更新時(shí)間:2024-05-04 19:20:52作者:佚名
19世紀(jì),俄羅斯文學(xué)在世界文壇異軍突起。 先是普希金為俄羅斯開(kāi)辟了現(xiàn)實(shí)主義道路,然后屠格涅夫讓歐洲了解了俄羅斯文學(xué)。 但真正讓全世界驚嘆于俄羅斯文學(xué)是在150年前。 此前出版的作品——托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》。
關(guān)于《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》在文學(xué)史上的地位,有一個(gè)普遍接受的說(shuō)法:繼古希臘羅馬神話和莎士比亞戲劇之后,以托爾斯泰為代表的十九世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)構(gòu)成了世界文學(xué)史。 第三高峰。 俄羅斯文學(xué)史學(xué)家米爾斯基說(shuō):“這部作品在同等程度上既屬于俄羅斯,也屬于歐洲,這在俄羅斯文學(xué)中是獨(dú)一無(wú)二的。”
此前,彼得大帝學(xué)習(xí)西歐并進(jìn)行改革后,雖然俄羅斯一直將自己視為歐洲國(guó)家,但整個(gè)歐洲并不承認(rèn)俄羅斯的歐洲國(guó)家地位。 然而,隨著《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的出版,托爾斯泰在這本書(shū)中詳細(xì)地分析和描述了整個(gè)人類的命運(yùn)、愛(ài)、恨、信仰,其巨大的藝術(shù)表現(xiàn)力,令整個(gè)歐洲為之著迷。也讓俄羅斯找到了強(qiáng)國(guó)的驕傲。 可以說(shuō),托爾斯泰憑借《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》一下子扭轉(zhuǎn)了歐洲對(duì)于俄羅斯這個(gè)野蠻人的態(tài)度。
他的前世似乎都在為《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》做準(zhǔn)備
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》部分于1865年首次發(fā)表在《俄羅斯先驅(qū)報(bào)》上,標(biāo)題為“1805”。 小說(shuō)的前三部分出版于1868年,小說(shuō)的后兩部分于次年出版。 1869年,這部歷時(shí)六年、分四卷的巨著終于完整地呈現(xiàn)在世人面前。 書(shū)中最重要的內(nèi)容是1805年的奧斯特里茨戰(zhàn)役和1812年的俄國(guó)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)。托爾斯泰用極其細(xì)膩的寫作手法描述了亞歷山大一世時(shí)期的整個(gè)俄羅斯社會(huì),從皇帝、將軍到農(nóng)民、農(nóng)民、商人,甚至農(nóng)奴。 書(shū)中出現(xiàn)的各類人物共計(jì)569個(gè)。
托爾斯泰之所以能夠?qū)⑷绱硕嗟娜宋锖驼麄€(gè)社會(huì)結(jié)構(gòu)描述得如此清晰細(xì)致,是因?yàn)閺哪撤N角度來(lái)看,似乎他在寫《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》之前的一生都致力于此。 工作正在準(zhǔn)備中。
托爾斯泰出生于俄羅斯一個(gè)有著最古老、最深厚血統(tǒng)的貴族家庭。 他父母的親戚都是各行各業(yè)的杰出人才,他的家族也與俄羅斯最高層官員有著深厚的聯(lián)系。 托爾斯泰和普希金甚至有一個(gè)共同的祖先——彼得大帝的海軍元帥伊凡·戈洛文。 托爾斯泰的父母在他年輕時(shí)就去世了,托爾斯泰由他的姨媽在他們家族著名的莊園亞斯納亞波利納亞里撫養(yǎng)長(zhǎng)大。 作為家里最小的兒子,全家人都對(duì)她十分寵愛(ài)。 然而,他的外表和性格并不被上流社會(huì)所接受,他想要接近社交圈的愿望始終未能實(shí)現(xiàn)。 所以他只能通過(guò)觀察了解周圍的貴族生活并思考。 通過(guò)這些觀察和思考,他創(chuàng)作了自傳式人物三部曲:《童年》、《少年時(shí)代》和《青年》。 而他本人以及身邊的親友也成為了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中很多人物的原型。 比如,皮埃爾和安德烈親王都有托爾斯泰自己的影子,老公爵博爾孔斯基很像他的祖父沃爾孔斯基,瑪麗亞伯爵夫人則有他母親的典型性格等等。 這些構(gòu)成了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的第一個(gè)主題:貴族階級(jí)的生活。
后來(lái),成年后,托爾斯泰前往高加索地區(qū)服役,參加了該地區(qū)與山民的戰(zhàn)斗以及1853年至1855年俄羅斯與土耳其之間的克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng)。在戰(zhàn)爭(zhēng)中,俄羅斯遭受了巨大損失,尤其是托爾斯泰所在的塞瓦斯托波爾要塞,法軍在這里擊敗了俄羅斯。 由于克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng)使用了新型武器,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)也被視為世界歷史上第一場(chǎng)現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)。 以農(nóng)奴為主力組成的軍隊(duì)?wèi)?zhàn)斗力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英法聯(lián)軍的現(xiàn)代軍隊(duì)。 在這里,年輕的托爾斯泰第一次認(rèn)識(shí)到戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷。 在小說(shuō)《塞瓦斯托波爾編年史》中,托爾斯泰詳細(xì)再現(xiàn)了他在戰(zhàn)場(chǎng)上的經(jīng)歷。
另外,在創(chuàng)作《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的過(guò)程中,發(fā)生了一件對(duì)他和這部作品影響巨大的事件。 1866年,一名士兵被一名醉酒軍官用拐杖鞭打。 他無(wú)法忍受屈辱,奮起反抗,殺死了這名軍官,并因此被送上了軍事法庭。 這位士兵是托爾斯泰服兵役期間的戰(zhàn)友,所以托爾斯泰全力為他辯護(hù)。 然而,這名士兵最終被判處死刑。 這些經(jīng)歷延伸成為《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的第二個(gè)主題:戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷性和戰(zhàn)爭(zhēng)的本質(zhì)問(wèn)題——某種必然的歷史過(guò)程,不以任何人的意志為轉(zhuǎn)移。
克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng)后,托爾斯泰開(kāi)始對(duì)自己的莊園實(shí)行農(nóng)奴制改革,與俄羅斯作家界結(jié)為仇敵。 然而改革的接連失敗讓他陷入了深深的迷茫。 他討厭他周圍的每一個(gè)人。 ,甚至開(kāi)始討厭自己。 于是他決定去歐洲尋找出路。
他第一次來(lái)到法國(guó),首先對(duì)拿破侖一世抱有極大的敬意,不久之后,他親眼目睹了巴黎街頭的斷頭臺(tái)處決,這才意識(shí)到西歐的“文明”也是令人失望的。 1861年,俄羅斯宣布廢除農(nóng)奴制,開(kāi)始實(shí)行改革。 托爾斯泰也在這個(gè)階段回到了俄羅斯,但與其他貴族不同的是,他并不把農(nóng)奴視為什么都不懂的孩子。 相反,他認(rèn)為人民高于文化圈,主人應(yīng)該像農(nóng)民一樣思考。 因此,他積極參加農(nóng)業(yè)勞動(dòng),并號(hào)召所有貴族也這樣做。 為此,他招致了所有貴族的仇恨。 1861年5月,費(fèi)特邀請(qǐng)?jiān)S多作家到他家做客。 屠格涅夫自豪地講述了他女兒救濟(jì)窮人的事。 然而,托爾斯泰認(rèn)為這是自命不凡,并公開(kāi)談?wù)摿诉@一點(diǎn)。 兩人發(fā)生了激烈的爭(zhēng)吵,最終導(dǎo)致了17年的決裂,甚至決斗。
托爾斯泰在小說(shuō)《哥薩克》和《盧塞恩》中否認(rèn)和批判了貴族的虛偽和資產(chǎn)階級(jí)的腐敗。 在《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中,他將這些升華到了第三個(gè)層次。 主題:對(duì)權(quán)貴和資產(chǎn)階級(jí)的批判,對(duì)進(jìn)步貴族和親民的樸素老百姓的歌頌。
“我再也不用寫《戰(zhàn)爭(zhēng)》這樣沒(méi)完沒(méi)了的廢話了,真是太幸福了!”
盡管有這些人生經(jīng)歷的準(zhǔn)備,但《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的創(chuàng)作并非一蹴而就。
早在1860年底,托爾斯泰就開(kāi)始構(gòu)思寫一部有關(guān)“十二月黨”的小說(shuō)三部曲。 當(dāng)時(shí),他將小說(shuō)命名為《三個(gè)時(shí)期》。 托爾斯泰寫信告訴赫爾岑和屠格涅夫閱讀了初稿。 由于后來(lái)的創(chuàng)作不能令他滿意,托爾斯泰決定重寫一部以俄法戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的小說(shuō)。 時(shí)間節(jié)點(diǎn)從1805年開(kāi)始。
對(duì)于這一變化的原因,托爾斯泰這樣解釋:十二月黨人具有典型的俄羅斯性格,他們是真正的英雄。 所以這本小說(shuō)就是為他們而寫的。 那時(shí)(1861年左右),十二月黨人已經(jīng)成為歷史。 只有回到他們的少年時(shí)代,了解他們的成長(zhǎng)經(jīng)歷,才能了解他們是如何成為英雄的,以及他們?cè)趪?guó)家強(qiáng)盛時(shí)是如何成為英雄的。 當(dāng)遭受失敗時(shí),英雄的性格就變得更加清晰。 因此戰(zhàn)爭(zhēng)與和平英文版,小說(shuō)首次出版時(shí)的標(biāo)題是《1805》。 這一年,俄羅斯輸給了法國(guó),與此同時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)與和平英文版,俄羅斯的進(jìn)步貴族開(kāi)始覺(jué)醒。
著名的奧斯特里茨戰(zhàn)役發(fā)生在1805年,史稱“三皇之戰(zhàn)”。 交戰(zhàn)雙方是拿破侖指揮的俄奧法聯(lián)軍。 當(dāng)時(shí),拿破侖一世在法國(guó)稱帝,對(duì)歐洲現(xiàn)有的帝國(guó)秩序造成了巨大威脅。 1812年2月,俄羅斯沙皇亞歷山大一世決定與奧地利皇帝一起在奧地利與法軍作戰(zhàn)。 然而,擁有數(shù)量?jī)?yōu)勢(shì)的俄奧聯(lián)軍卻被法軍的攻勢(shì)徹底擊潰。 于是,這場(chǎng)戰(zhàn)斗成為了俄羅斯恥辱柱上非常醒目的標(biāo)志。
七年后,俄羅斯雪恥之仇的機(jī)會(huì)來(lái)了。 1812年,拿破侖率軍一路挺進(jìn),占領(lǐng)了俄羅斯舊都莫斯科。 然而,由于冬季的到來(lái),無(wú)法成功的拿破侖被庫(kù)圖佐夫擊敗,從而扭轉(zhuǎn)了歐洲帝國(guó)秩序的趨勢(shì)。 俄羅斯也將因這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)而發(fā)生翻天覆地的變化。 十二月黨人革命失敗,其中許多人被沙皇處決,其余的則被流放到西伯利亞。 直到1861年,俄國(guó)終于頒布了廢除農(nóng)奴制的法令,十二月黨人用鮮血奮斗的事業(yè)終于有了成果。 戰(zhàn)爭(zhēng)與和平緊隨其后。
創(chuàng)作如此偉大作品背后的艱辛不言而喻。 據(jù)現(xiàn)有資料顯示,不僅書(shū)名經(jīng)過(guò)多次修改,僅開(kāi)頭部分就被托爾斯泰重寫了15次。 全書(shū)還經(jīng)歷了8次大重寫和26次詳細(xì)修改。 最終版本 俄文手稿長(zhǎng)達(dá) 5202 頁(yè)。 托爾斯泰在給費(fèi)特的信中說(shuō):“我再也不用寫《戰(zhàn)爭(zhēng)》這樣沒(méi)完沒(méi)了的廢話了,這真是太幸福了!” 盡管如此,在完成了《安娜·卡列尼娜》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的創(chuàng)作后,托爾斯泰仍然表示:《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的結(jié)局似乎更加完美。
在英語(yǔ)中,甚至用“托爾斯泰模仿”一詞來(lái)形容后世作家對(duì)他的模仿和致敬。
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》一書(shū)出版后,在俄羅斯和歐洲引起軒然大波。
一方面,關(guān)于書(shū)名存在爭(zhēng)議。 《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的俄語(yǔ)標(biāo)題是。 “мир”一詞在俄語(yǔ)中有兩種含義,一是和平的意思,二是世界的意思。 很多人認(rèn)為這部作品應(yīng)該叫《戰(zhàn)爭(zhēng)與世界》。 直到托爾斯泰親自為法文版命名(《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》)并親自澄清書(shū)名是《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》后留學(xué)之路,這場(chǎng)爭(zhēng)論才結(jié)束。 另一方面,則是前所未有的小說(shuō)風(fēng)格。 《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》有著宏大的歷史背景,夾雜著許多虛構(gòu)的人物,在敘述故事的同時(shí)穿插了作者自己對(duì)歷史的哲學(xué)思考。 散文段落。 更令人難以置信的是,小說(shuō)原版的近五分之一是用法語(yǔ)寫的。 盡管外來(lái)詞的使用在俄羅斯文學(xué)中并不罕見(jiàn),但如此大規(guī)模地使用外來(lái)詞是前所未有的,以至于大多數(shù)人最初都認(rèn)為這是一部雙語(yǔ)小說(shuō)。 最后,托爾斯泰不得不親自將這些法文翻譯成俄文。
當(dāng)然,偉大的作品必然伴隨著批評(píng)。 《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》一出版,一些作家和評(píng)論家就站出來(lái)指責(zé)托爾斯泰陷入了可笑的宿命論,將現(xiàn)實(shí)生活中的一切都?xì)w咎于某事。 有人指責(zé)他有無(wú)知的泛斯拉夫主義陰謀,盲目排斥西歐文化; 甚至一些進(jìn)步貴族也指責(zé)他對(duì)農(nóng)奴悲慘生活的描述過(guò)于冷漠。 不過(guò),批評(píng)就是批評(píng),誰(shuí)也不能否認(rèn)這是一部前所未有的杰作。
自作品問(wèn)世以來(lái),世界各國(guó)一直在對(duì)這部杰作進(jìn)行深入的研究和解讀。 世界上幾乎所有主要語(yǔ)言都有《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的翻譯。 英語(yǔ)中甚至有一個(gè)專門的詞——“托爾斯泰模仿”來(lái)形容后世作家紛紛效仿他并向他致敬。 在我國(guó),托爾斯泰的翻譯和介紹可以追溯到20世紀(jì)30年代。 當(dāng)時(shí),郭沫若先生翻譯了法文版《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》第一卷,俄文翻譯家高智先生則翻譯了俄文后三卷。 。 解放后,董思秋先生翻譯了英文《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》。 改革開(kāi)放后,國(guó)內(nèi)掀起了一股俄羅斯熱。 許多多年無(wú)法從事翻譯工作的譯者躍躍欲試。 托爾斯泰的作品自然首當(dāng)其沖。 曹英、劉廖一、張杰等俄語(yǔ)翻譯家獨(dú)立翻譯的新譯本《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》就是這一時(shí)期的翻譯作品。 原文參考更權(quán)威,翻譯更符合原文意思,更完整。 新千年后,俄語(yǔ)翻譯家樓子良先生在前人的基礎(chǔ)上重新翻譯了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》一書(shū)。 由于技術(shù)的進(jìn)步和材料的改進(jìn),許多過(guò)去難以解決的生詞、不明確的含義都得到了解決。 ,大部分人都在這次翻譯中找到了準(zhǔn)確的譯文,而且翻譯的質(zhì)量也得到了很大的提高。
在托爾斯泰的故鄉(xiāng),這位偉大的作家一直是重要的文化符號(hào)。 蘇聯(lián)時(shí)期,僅《托爾斯泰全集》就有多個(gè)版本。 蘇聯(lián)社會(huì)科學(xué)院編著的《托爾斯泰全集》多達(dá)百卷,囊括了托爾斯泰現(xiàn)存的全部文字。 甚至還包括同一作品的不同版本以及相關(guān)時(shí)期對(duì)該作品的評(píng)價(jià)、托爾斯泰的回應(yīng)、注釋等,具有極高的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。
俄羅斯文壇一度迷茫,甚至認(rèn)為現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)和長(zhǎng)篇小說(shuō)已經(jīng)不再適合俄羅斯這片大地。 俄羅斯文學(xué)評(píng)論家普斯托瓦婭曾寫道:“小說(shuō)類型的即將消亡也預(yù)示著它的消亡。大型神話敘事的完成。”然而,近年來(lái),越來(lái)越多的俄羅斯作家呼吁恢復(fù)“神話敘事”。俄羅斯文學(xué)的“托爾斯泰傳統(tǒng)”。多項(xiàng)民意調(diào)查顯示,最受俄羅斯民眾歡迎的作家中,名字仍然是托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫、普希金等“黃金時(shí)代”的現(xiàn)實(shí)主義作家。
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》出版至今已經(jīng)過(guò)去了150年,但她的魅力絲毫沒(méi)有因歲月的流逝而喪失,依然作為世界文學(xué)皇冠上最璀璨的明珠繼續(xù)閃耀著光芒。
2024-05-04 15:16
2024-05-04 15:10