更新時(shí)間:2024-05-01 14:10:51作者:佚名
謝謝你的詢(xún)問(wèn)。
其實(shí)我早就想找個(gè)機(jī)會(huì)談?wù)動(dòng)螒蚍g的問(wèn)題了,但是這個(gè)話(huà)題太大了,很多問(wèn)題都被很多資深專(zhuān)家科普了。 所以這次還是閑聊,想到什么就聊什么。
我們先從主題開(kāi)始吧。 到目前為止我看到的答案中,沒(méi)有人直接解釋《孤島驚魂》的含義。 首先,我們要明確一點(diǎn)。 不管中國(guó)各大游戲網(wǎng)站怎么寫(xiě),這都不是一個(gè)復(fù)合詞,而是一個(gè)短語(yǔ)。 就連育碧的官網(wǎng)也是這樣標(biāo)注產(chǎn)品名稱(chēng)的:
既然是短語(yǔ),我們就來(lái)看看這個(gè)短語(yǔ)在字典中的意思:
有兩種解釋。 一是指很遠(yuǎn)的距離。 多久了? 喊叫聲都能聽(tīng)到的距離。 是不是很像北京話(huà)里的“六拋多遠(yuǎn)”? (六扔遠(yuǎn)也指距離或關(guān)系。你撿起半塊磚,使勁扔,然后跑過(guò)去撿起來(lái),扔六次。當(dāng)然,“六”是一個(gè)虛數(shù)這里我只想說(shuō)遠(yuǎn)。)
第二種解釋更有趣。 a、對(duì)比強(qiáng)烈,差距巨大。
現(xiàn)在你明白為什么這個(gè)系列要這樣命名了嗎? 回顧迄今為止四代游戲的劇情,首先,每款游戲的起點(diǎn)都是一段漫長(zhǎng)的旅程。 第一代派女記者去陌生島嶼,第二代遠(yuǎn)征非洲刺殺軍閥,第三代則騙了幾個(gè)富二代。 在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的熱帶島嶼上,第四代說(shuō)他們是要把母親的骨灰寄回家,但畢竟他們也離開(kāi)了出生和長(zhǎng)大的美國(guó),來(lái)到了喜馬拉雅山。
當(dāng)然,這些只是輔助條件。 真正的意義在于第二個(gè)層次,“巨大的差距”。 每代人的故事基本上可以概括為這樣:
“這次要跑那么遠(yuǎn),不過(guò)聽(tīng)起來(lái)很美(一代賺錢(qián),二代賺錢(qián),三代花錢(qián)享受,四代回老家看看),這到底是個(gè)什么地方哦,我要死了,我要死了,我不會(huì)和你戰(zhàn)斗的!”
如果四位主角事先知道他們會(huì)受這么多苦,四位主角中會(huì)有誰(shuí)會(huì)高高興興地去約會(huì)嗎?
至于《孤島驚魂》作為游戲名稱(chēng)的翻譯,可以看出,原命名者無(wú)論是游戲媒體的從業(yè)者,還是游戲廠(chǎng)商的翻譯者,都無(wú)法很好地把握原名的含義。 甚至有可能大多數(shù)人都不知道這句話(huà)的意思,只能??根據(jù)作品本身的內(nèi)容來(lái)解讀。 目前還很難說(shuō)大陸的“震驚”是否不明白,而香港的“戰(zhàn)吼”則表明它根本不明白,只是照字面意思。
現(xiàn)在看看到目前為止的大多數(shù)其他答案(07:45),對(duì)這個(gè)游戲名稱(chēng)及其翻譯的討論是基于個(gè)人猜測(cè)和理解。 這并不是攻擊其他受訪(fǎng)者,而是指出這是人性,如果我們的游戲從業(yè)者出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,那是因?yàn)樗麄兣c大多數(shù)人思考問(wèn)題的方式相同。
既然我們談?wù)摰氖亲置嬉馑?,那么我多年?lái)一有機(jī)會(huì)就談?wù)摰囊粋€(gè)游戲翻譯就必須再次提及。 這。 雖然過(guò)去已經(jīng)很簡(jiǎn)單地得出結(jié)論:是獵魔人,而不是巫師。 但畢竟,如果你真的想和別人認(rèn)真討論這個(gè)問(wèn)題,你首先應(yīng)該檢查一下自己的觀(guān)點(diǎn)是否正確。
- 維基百科
A(或 hexer)是指有和(發(fā)生在“ ”,例如 Kaer )的人 - 出租。
請(qǐng)注意——,斬妖除魔的人仍然處于雇傭狀態(tài),接受雇傭。 換成另一個(gè)詞你就明白了:惡魔。 參考這篇外媒報(bào)道中的用詞:
銷(xiāo)量突破4款的游戲是《惡魔之子Rivia》。
我第一次知道這個(gè)游戲是在《大眾軟件》里。 記得那篇文章介紹了幾款配置低、知名度不高的好游戲。 里面提到的一句話(huà)給我留下了深刻的印象:“波蘭巫師和傳統(tǒng)的歐美奇幻”。 在文學(xué)中,獵魔人非常相似。”
嗯……因?yàn)樗緛?lái)就是一個(gè)獵魔人。
反向推導(dǎo)是,如果基于Witch是女巫的事實(shí)英語(yǔ)作文,你認(rèn)為Witch應(yīng)該是巫師,那么你如何處理這個(gè)詞呢?
始終保持懷疑態(tài)度。 我們都見(jiàn)過(guò)太多毫無(wú)意義的游戲翻譯。 大多數(shù)情況下,犯這種錯(cuò)誤的譯者只是認(rèn)為這是理所當(dāng)然的,沒(méi)有進(jìn)一步核實(shí)。
然而,既然意味著時(shí)刻保持懷疑,那就意味著不僅要懷疑犯錯(cuò)誤的人,還要懷疑糾正錯(cuò)誤的人。 我舉一個(gè)已經(jīng)很流行的例子:《半條命》。 我們共同的論點(diǎn)如下,即使我已經(jīng)說(shuō)了很長(zhǎng)時(shí)間了:
翻譯成半條命的前輩肯定玩過(guò)這個(gè)游戲。 他在游戲中經(jīng)常被Xen生物和聯(lián)軍毆打,直到只剩下半條命。 第一眼,他就認(rèn)出了這兩個(gè)詞。 一半就是一半,生命也意味著一半。 人生,對(duì),這叫半條命,嘿嘿!
那我們就來(lái)普及一下知識(shí)吧:
只要查一下字典或者學(xué)習(xí)一些初中化學(xué)知識(shí),你就會(huì)知道這叫半衰期。 這個(gè)看起來(lái)像漢字“入”字的符號(hào),其實(shí)是希臘字母中的第十一個(gè)字母λ,大寫(xiě)為Λ,是物理學(xué)中的波長(zhǎng)符號(hào),在放射學(xué)中代表衰變常數(shù)。
我已經(jīng)告訴人們這一點(diǎn)很長(zhǎng)時(shí)間了,維基上的解釋也一直堅(jiān)定地支持我的觀(guān)點(diǎn)。 直到我看到一本叫《半條命2-酒吧》的書(shū),這是Valve出版的設(shè)定合集。 然后我看到Gabe的這段話(huà):
重點(diǎn)就在這句話(huà)上:
我們嘗試著看《半死不活》。
我不太喜歡用“打臉”這個(gè)詞來(lái)形容一個(gè)觀(guān)點(diǎn)被證明是錯(cuò)誤的,但這一次我確實(shí)感覺(jué)臉上很燙。 為什么我從來(lái)沒(méi)有想到你也可以用英語(yǔ)玩文字游戲? 這是加布的雙關(guān)語(yǔ)。 他這是在開(kāi)一個(gè)科幻玩笑,里面隱藏著半死不活的意思。 從這個(gè)角度來(lái)看,我們是否應(yīng)該反思一下《半條命》是否真的是一個(gè)完全的誤譯? ?
始終保持懷疑態(tài)度。
先說(shuō)這么多吧。
——18:05添加——
在評(píng)論中,有朋友提到了《最后生還者》。 事實(shí)上,這個(gè)誤會(huì)確實(shí)是游戲封面上的全大寫(xiě)字母造成的。 如果我沒(méi)記錯(cuò)的話(huà),或者沒(méi)有誤會(huì)的話(huà),最初發(fā)起這個(gè)翻譯的人應(yīng)該是游戲評(píng)論圈的黑桐谷歌高層。 因?yàn)閺奈业挠^(guān)察來(lái)看,包括我在內(nèi)的很多關(guān)注游戲圈動(dòng)態(tài)的朋友,最早都是在or開(kāi)始工作的(他們?nèi)ツ觋P(guān)閉了游戲部門(mén),像Adam這樣的大人物都離開(kāi)了,轉(zhuǎn)到了后面)很遺憾,但沒(méi)辦法)等地方了解這樣的游戲。 但從當(dāng)時(shí)的介紹來(lái)看,我們對(duì)這款游戲的熱情一般。 畢竟,這看起來(lái)只是大叔蘿莉版的《我是傳奇》。 近年來(lái),僵尸題材在各種游戲題材中變得如此普遍,以至于很難再引人注目。
直到我們看了 錄制的10集解說(shuō)。 是的,當(dāng)時(shí)他給這款尚未推出的游戲貼上了《最后生還者》的標(biāo)簽。
不要低估游戲評(píng)論員在普及游戲方面的貢獻(xiàn)。 由于游戲機(jī)相關(guān)政策眾所周知,中國(guó)大陸很難通過(guò)正規(guī)渠道輕松購(gòu)買(mǎi)游戲和游戲機(jī)。 很多人想感受游戲的魅力卻沒(méi)有條件玩,所以只能成為所謂的“優(yōu)酷通關(guān)黨”,即在諸如優(yōu)酷。 我沒(méi)有具體的數(shù)據(jù)來(lái)說(shuō)明黑桐谷歌對(duì)這款游戲的推廣有多大的影響力,但至少?gòu)奈矣^(guān)察到的案例來(lái)看,很多人都是通過(guò)這10集的解說(shuō)視頻來(lái)了解并喜歡它的。 這個(gè)游戲。 我也是。
但問(wèn)題是,雖然我很感謝谷歌分享,但當(dāng)時(shí)的翻譯——無(wú)論是不是他最初的翻譯——確實(shí)有點(diǎn)一廂情愿。
我們先看一下英文標(biāo)題。 標(biāo)準(zhǔn)寫(xiě)法是The Last of Us,參考Dog官網(wǎng)的命名:
順便說(shuō)一下,這里有一個(gè)問(wèn)題。 游戲包封面上的大寫(xiě)字母需要進(jìn)行藝術(shù)字處理。 甚至半條命 wiki 也會(huì)告訴您該名稱(chēng)為 HλLF-LIFE。 因此,在討論游戲的翻譯時(shí),首先要盡可能確定原名。 是大寫(xiě)還是小寫(xiě)。
問(wèn)題就在這里。 如果“US”有某種含義,那么產(chǎn)品名稱(chēng)中的兩個(gè)字母都必須大寫(xiě)。 如果只有第一個(gè)字母大寫(xiě),那肯定是我們。
外媒使用的縮寫(xiě)也可以證明這一點(diǎn):
TLoU,這是他們《The Last of Us》的縮寫(xiě)。 如果是這樣,至少稱(chēng)其為 TLoUS。
Quora上也有人問(wèn)了這個(gè)問(wèn)題(地址:
《最后生還者》有《最后生還者》的版本嗎?
),那邊回答的外國(guó)玩家爽快地否認(rèn)了這個(gè)想法,還補(bǔ)充了一句“非常來(lái)自中國(guó)的故事……”
不管?chē)?guó)外玩家的看法如何,我們還是從游戲本身的故事設(shè)定來(lái)推斷吧。 參考以上內(nèi)容
最后的我們
給出的故事設(shè)定:
《最后生還者》的故事發(fā)生在 2033 年,距離地球上 60%(甚至更多)的大腦已經(jīng)存在多年。
全世界60%的人都被感染了,而且這不是美國(guó)末日,所以這里不可能有末日的意思,因?yàn)檫@是世界末日,世界末日。
我們先到此為止吧。
——22:47添加——
本來(lái)今天是打算休息一下的,但是看到幾位前輩的建議后,感覺(jué)自己要學(xué)的東西太多了。
@孟德?tīng)?/p>
前輩給出的答案和這篇文章
海峽兩岸三地游戲名稱(chēng)翻譯探討
,有一種絕望的感覺(jué)。 我根據(jù)經(jīng)驗(yàn)猜測(cè)、搜索了很久,業(yè)內(nèi)專(zhuān)家一根手指就搞清楚了。還有
@葉
前輩提到的定冠詞問(wèn)題我沒(méi)說(shuō)什么。 雖然我在說(shuō)世界末日的時(shí)候下意識(shí)地用了world,但是我沒(méi)有在上一句前面加the。
抱歉,我會(huì)繼續(xù)努力學(xué)習(xí),提高自己。 雖然我這個(gè)回答中的很多觀(guān)點(diǎn)其實(shí)都是外人的猜想和推論(從翻譯圈和游戲圈的角度),但我愿意繼續(xù)分享我的想法,至少,讓前輩們能夠指導(dǎo),我不怕犯錯(cuò)誤,只是怕我一輩子都不知道。
接下來(lái)聊天。
——10點(diǎn)07分添加————
咱們就來(lái)說(shuō)說(shuō)昨天朋友評(píng)論里提到的“睡覺(jué)的狗”吧。 我看到有受訪(fǎng)者已經(jīng)提到了“睡獅”或者“讓狗去死(其實(shí)應(yīng)該是謊言,受訪(fǎng)者搞錯(cuò)了)”。 我也根據(jù)我的理解來(lái)談?wù)劇?畢竟,這個(gè)問(wèn)題在這里,我想討論的更多的是標(biāo)題“外國(guó)人的名字是如何得來(lái)的?它們的含義是什么?”的部分。
首先提醒一下,官方產(chǎn)品名稱(chēng)是Dogs,而不是dog和Sleep Dog。事實(shí)上
@葉
昨天學(xué)長(zhǎng)已經(jīng)在這個(gè)答案的評(píng)論區(qū)提到了s的問(wèn)題:
有多少人認(rèn)為英文版的指環(huán)王就是指環(huán)王? 其實(shí)這就是《指環(huán)王》。 有多少人認(rèn)為《猩球崛起》是關(guān)于猿的? 其實(shí)是《猩球崛起》。
對(duì)于狗來(lái)說(shuō)也是如此。 畢竟the end什么意思,這個(gè)習(xí)語(yǔ)通??雌饋?lái)像這樣:
但這個(gè)名字和游戲有什么關(guān)系呢? 沒(méi)錯(cuò),如果從讓狗撒謊的角度來(lái)解釋的話(huà),還是可以勾的。 但我發(fā)現(xiàn)了一些更有趣的信息:
第二個(gè)解釋很引人注目:
在 中,睡眠也意味著潛伏、隱藏或 以及狗(狗)這個(gè)詞the end什么意思,在 中,被許多人使用,對(duì)那些 或 的人使用。
首先,在英語(yǔ)中,sleep這里用來(lái)表示潛伏、滲透,即臥底。 按照這里的說(shuō)法,狗在漢語(yǔ)中更多地被解釋為“狗”,據(jù)說(shuō)指的是黑幫中的叛徒或臥底警察。
我?guī)缀跬浟诵r(shí)候看過(guò)的古惑仔電影,而且我?guī)缀趼?tīng)不懂香港俚語(yǔ),所以我不確定“狗”在很多情況下是否可以用作羞辱詞。 有特定的含義。
然后我看到了這個(gè):
訓(xùn)練其實(shí)就是粵語(yǔ)“瓓睡”,就是睡覺(jué)的意思。 不過(guò),根據(jù)這個(gè)名字,我找到了一些懂粵語(yǔ)的朋友對(duì)這個(gè)問(wèn)題的討論:
至于這里的解釋是否正確,我其實(shí)聽(tīng)不懂粵語(yǔ),所以很難判斷。 但從目前掌握的信息來(lái)看,狗可以直接視為“臥底”。
先說(shuō)這么多吧。