更新時間:2024-04-25 14:08:12作者:佚名
編寫測試題并分析答案
翻譯真題及答案分析
聽力試題及答案分析
閱讀真題及答案分析
以下內容是2020年12月英語六級第二套翻譯解析(青島新東方),供大家參考! 新東方網四六級頻道將第一時間更新并公布四六級英語真題答案。 同時,考生還可以隨時@新東方網絡CET-46微博和公眾號與在線老師和考生互動,隨時解答問題。 請考生密切關注新東方網CET-46頻道和2020年12月英語CET-46真題解析題目。
四級分數和六級分數計算功能→_→打卡
想知道新東方老師如何點評12月考試→_→打卡
【考試題】
港珠澳大橋全長55公里,是我國罕見的工程壯舉。 該大橋連接三個城市,是世界上最長的跨海橋梁和隧道系統。 這座橋將使三個城市之間的旅行時間從 3 小時減少到 30 分鐘。 這座大跨度鋼筋混凝土大橋充分展現了中國建造破紀錄的巨型建筑的能力。 它將促進區域一體化,促進經濟增長。 這座大橋是中國制定自己的大灣區總體規劃的關鍵。 中國希望將大灣區建設成為在科技創新和經濟繁榮方面與舊金山、紐約和東京灣區相媲美的地區。
【翻譯】
香港-澳門航線總共有55架新東方六級答案,是我們的一項壯舉。 三和,就是跨海而中的世界。 而這三個時間從3個小時到30個小時。 整個中國的跨度巨大——巨大,這將推動和。 這是中國大灣區規劃的關鍵。 中國希望將灣區建設成為與舊金山灣區、紐約灣區、東京灣區相媲美的地區。
【分析】
①港珠澳大橋全長55公里,是我國罕見的工程壯舉。
從句子結構上看:首先確定主干“港珠澳大橋是我國一項不尋常的工程壯舉”。 “總長度為55公里”被視為置于句首的介詞短語。
詞匯:公里:; 異常:; 工程壯舉的英文
這句話翻譯:總共55個,香港--澳門是我的一個壯舉。
②該橋連接三個城市,是世界上最長的跨海橋隧道系統。
從句子結構上看:逗號前后的兩個句子形成語義并列關系,可以用and連接。
詞匯:跨海大橋:跨海; 隧道系統: ;
這句話翻譯:三和,是跨海而中的世界。
③大橋將三個城市之間的出行時間從3小時縮短至30分鐘。
句子結構方面:為了保持文章的邏輯性,開頭用and來連接本句和上一句,用代詞“it”代替重復的名詞。 句子本身是簡單句,注意介詞短語的巧妙運用。
詞匯:旅行時間:時間; 縮短:;
這句話的翻譯是:這三個時間從3小時到30。
④這座大跨度鋼筋混凝土大橋充分證明了中國有能力建造破紀錄的巨型建筑。 它將促進區域一體化,促進經濟增長。
從句子結構上來說:由于這兩個句子在語義上是連貫的,因此將它們加工成主從復合句更為合理。 第一句較長,先找到主體部分“這座鋼筋混凝土橋證明中國有能力建造巨型建筑”,修飾成分“巨大跨度”用介詞短語結構處理,“破紀錄”處理加上形容詞“-”就可以了。 第二句用which引入非限制性定語從句,其中包含兩個動詞“boost and ”。
詞匯:鋼筋混凝土:; 記錄: -; 提升:提升; 區域一體化:; 推動:;
這句話翻譯過來就是:The with grand spans full of China's to build - 巨大,這將推動和。
⑤這座大橋是中國制定自己的大灣區總體規劃的關鍵。
句子結構上:主要標識是“橋梁是總體規劃的關鍵”,其余部分“中國發展自己的大灣區”可以用to-do結構翻譯為目的狀語狀語。
詞匯:大灣區; 總體規劃:計劃; 鑰匙:鑰匙;
這句話翻譯:這是中國大灣區規劃的關鍵。
⑥中國希望將大灣區建設成為在科技創新和經濟繁榮方面可與舊金山、紐約、東京灣區相媲美的地區。
從句子結構上看:主干識別“中國希望將大灣區建成一個地區”,所以直譯更順暢新東方六級答案,然后“可與舊金山、紐約和東京的灣區相比”在翻譯“地區”之后加形容詞短語,注意專有名詞的書寫方式英語作文,最后“in terms of rush”可以翻譯為...
詞匯:技術創新:; 經濟繁榮:; 舊金山、紐約和東京:舊金山、紐約和東京; 與...相比的: 與...;
這句話翻譯過來就是:中國希望把灣區建設成為一個與舊金山灣區、紐約灣區、東京灣區并駕齊驅的地區。