更新時間:2024-04-14 21:11:47作者:佚名
感謝你的邀請。 我一直以為只要你開始學習英語并說英語,你基本上就會聽到來自四面八方的聲音。
“你的口音真的非常非常中國。”
“你的這句話太中文了,請你重新翻譯一下。”
“兒子,你正在讀洋涇浜英語。”
……
在我們的記憶中,語言口音蔑視鏈的最底端是(頂端的英美口音總是對立,內部存在分裂,而北歐口音則冷漠沉默……),“不地道”漢語語法用法不僅老師對單詞的發音和漢語方式沒有給予高分,小伙伴們聽后都忍不住笑了,老外們聽后臉上都寫滿了問號,這也讓我們感到羞愧。
簡單來說,中式英語就是我們中國人習慣用自己的語法和邏輯思維,把一些英語表達帶上漢語的痕跡。 甚至很多語言都是嚴格按照中文翻譯方法翻譯的,所以不容易被英語母語人士接受。 。
但大家一定都聽說過“add oil”最近進入牛津詞典的消息:
感謝香港《泰晤士報》、《南華郵報》(香港版)、《中國日報》(香港版)等多家媒體的不懈努力。
這正好驗證了關于語言發展的說法:“非之中的可以導致規則中的”。 (et al., 2015) 語言的發展總是與時俱進。
我們很多中國人看不起,但是我們一直強調的中,哪一個可以稱為“”呢? 一旦你發音不好、語言不正確,你就不會被貼上“中式英語”的標簽。 讓我們系統地學習一下吧。
、中國和
不要低估這三個詞之間的細微差別。 它們反映了中國人三個不同層次的英語能力。 著名語言學家伊夫斯(Eaves,2011)的描述對這三種語言形式進行了如下定義:
它是由中國用戶使用英語詞匯并遵循漢語發音和語法規則組成的英語。 它試圖接近英語標準,但很多都被遺漏了。 相比之下,這不是一種可理解的語言……只是由不成熟的說話者或翻譯工具產生的英語嘗試。
她還舉了很多例子,比如
(據說照片是在北京的一個胡同里拍的)
它是一級學習者說的稍有錯誤的英語,非常接近英語的規則。這里有三個主要特征,即借用漢語詞法、通過英語詞法進行擴展、使用已知的語法表達。
你給我們帶來快樂。 哪里有你哪里就有快樂。
但今年,我知道,在中國,如果你不說話,你就找不到好工作。 所以現在我很學習,我希望能幫助我。
可見,中國已經上升到英語文化多樣性的正常擴張,用標準英語來表達中國文化! 有以下三個特點:
、 項目本地化發音和口音,特別是在語言和詞匯方面具有中國特色的語言組織具有中國特色的言語/話語
以下三個是中國人說英語時由于受中國人發音習慣的影響而改變的英語發音。
/θ/ → /s/ 因為中文沒有咬舌/θ/
/e/ → /z/ 或 /e/ → /d/ 原因同上
/k?t/→ /k?t?/,在爆破音末尾添加 /?/
自治區
狼變態
龍舟
紅帽子 小紅帽
中秋節
一二一國二制
紅紅信封
特別行政區
這些例子的特點是母語是英語的人可以理解,沒有語法錯誤,但表達方式又貼近中國文化和中國國情。 這些例子確實是我們所看到的中文的英文對應。 正式表達。
例如
由于我在中國,ABQ 正在做,,-,到美國,所以我不能來。
英語習慣表達是:
我不能來,因為我在中國,帶著 ABQ 做[。 。 .]
例如
他不能及時回復你,我你。 我希望我的不會讓你失望。
兩者都遵循漢語詞序,將“”和“as”放在句首。
在中國人的英語演講中,雖然媒介是英語,但是卻深受中國文化的影響。 以下電子郵件示例說明了“面子”文化在中國的影響。
: 你好 。 。 。
:我是[](我是),[名字](我們的)的。 他不能及時回復你,我你。 我希望我的不會讓你失望。
/:距離我上一封郵件已經過去很長時間了。 我們很高興聽到您同意為我們寫信的消息。 你的故事非常適合我們的。 我們將盡快了解您的故事。 我們將在收到報道后向您付款。 [原文如此] 所以不用擔心。 我們自 1998 年以來一直在這里,享受高檔住宅和 。 我是你的風格和想法。 很高興給你寫信。
:那你能告訴我你手頭有多少或準備寫多少嗎? 你為你的故事定價多少? 您什么時候可以完成您的故事并將其發送給我們?
結束語:我同意你的回復!
最好的你來自哪里用英語怎么說,
分析結構。 首先,說話者打招呼并致意,然后開始:先謙虛,然后贊揚對方的故事,欣賞對方的風格和創造力,最后問一些問題,結束。
所以綜上所述,以英語標準為標準,從最不標準到較標準,順序顯然是
一些常用且公認可行的//中國收藏
中式英語多次被賦予貶義。 別擔心,我今天告訴大家的重點是,下面的話可以放心使用。
2.1 香港地區
一個,或者金錢,也是一個測試的基礎。 來自1800年代從印度來到香港的一個家族,其后裔Jal后來將印度聯合式的貨幣轉賬業務帶到香港,后來擴展到整個東亞
同樣來自印度,意為香港特有的下水道。
一個小忙,一個of,一個in和許多香港單詞的the。
小倉庫是從馬來語中的“香港”一詞,到Bauer,一個HKU和“香港”。
印章,公章,印章或,印章或,甚至是香港的。 它也被用來表示“或”。
當地職業婦女,類似于普通話的“阿姨”。 這個詞于19世紀在香港開始使用,從ama(“護士”、“奶媽”或“保姆”)到Bauer。 香港女傭的 : , ,那是古老的“ah mah”(祖母)。 該詞在 的作品中也被用作“ayah”,并出現在 的作品中。
表面上是潤滑,實際上是為 喝彩,但更多地用作對團隊或 的習語。 這個詞長期以來一直是“ga yao!”(加油),作為六十年代澳門格蘭披治大賽車的助威詞,但香港正在使用。
容易/困難 容易, 或 , 困難 或 , 。 這些條款是由香港大學制定的。
內地人(一個貶義詞,用來形容內地人涌入香港購買東西并爭奪當地資源)既是對本地資源的消耗,又是對本地資源的消耗。 這個詞是 和 牛奶,它們在 上。 2011年3月首次在《南華郵報》上發表。
股票定價(依賴于宏大的信息而不是實際的盈利能力)你來自哪里用英語怎么說,其價值基于其嗡嗡聲而不是其本身; 可以與“炒鍋湯”一起使用。
2.2 源自普通話
2.3 源于漢語的英語單詞(來自 )
希望大家對中式英語多一些寬容。 事實上,外國人說話也帶有濃重的口音。 很多時候,自己的同胞嘲笑自己的人,導致越來越多的人不敢說話、不敢說話、不敢表達。 以至于現在說啞巴英語的人越來越多了。
不過話說回來,這顯然并不意味著以后大家就可以隨便說啦~
在慶祝漢語強大影響力的同時,我們也不能放松掌握真正英語思維的努力。 只有這樣,才能以外國人看得懂的方式,不斷提升我們漢語、我們國家的影響力。
你呢? 你對中式英語有什么看法? 在你的日常學習中,你有沒有被告知“中文英語太中國化了”? 歡迎評論,告訴前輩你的故事。
:
乏味。 D. (2015) 加油! 香港,也是我們言論的出處。 在://post-/long-reads///man-who-has-eaten-more-7300--
中國日報美國版 (2014) 上漲。 位于:/life/2014-05/12/.htm
, C., , F., , C., , V., , M., Tria, F. (2015) '和非中的規則:來自 Wug 任務' of 和 , 84, pp205-223, [ ]。 在: ///pii/
Eaves, M. (2011) ',還是中國?' 今天:《The of》,27 (4[108]),第 64-70 頁。 []。 位于:/core//-today//--or-china-/ DOI:10.1017/
(2010) 的單詞列表。 在:/維基/