更新時間:2024-11-19 16:08:39作者:佚名
新時代語言服務(wù)與國際交流
11月18日至19日,“2022新時代語言服務(wù)與國際傳播研究論壇”由湖北大學外國語學院主辦,外語教學與研究出版社、上海外語教育出版社、在湖北大學高等教育出版社舉辦。來自中國外文出版集團、武漢大學、同濟大學、北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿(mào)大學、湖北大學、加拿大皇家大學等國內(nèi)外高校和機構(gòu)的9位專家做了主題演講。全國高校外語學科1200余名師生通過線上直播方式參加論壇,外國語學院100余名師生代表參加線下論壇。
湖北大學黨委副書記侯勇、人文社會科學院副院長王雄、外國語學院院長陶濤出席開幕式。論壇開幕式由外國語學院黨委書記劉建偉主持。湖北大學黨委副書記侯勇、外國語學院院長陶濤分別致辭。
朱枝發(fā)炎
主題演講
在主題演講中,九位專家學者圍繞翻譯學科建設(shè)、翻譯人才培養(yǎng)、國家傳播能力建設(shè)、人工翻譯技術(shù)發(fā)展等主題,闡述了新時代語言服務(wù)與國際傳播的建設(shè)路徑。智能時代。
★
★★★
★
19日上午的主題演講由華中科技大學徐明武教授和湖南師范大學于成發(fā)教授主持。
北京外國語大學任文教授
北京外國語大學任文教授以《翻譯研究的跨學科路徑:以國家翻譯能力研究與建設(shè)為例》為題,談到翻譯不僅是一種認知、語言和文化活動,更是一種社會活動。 、政治和經(jīng)濟活動。因此,活動自然是高度跨學科的。她在演講中以國家翻譯能力研究為例,探討了如何從經(jīng)濟學角度開展翻譯的跨學科研究。
首席專家黃友義
第十一屆、第十二屆全國政協(xié)委員,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國翻譯研究院副院長,國家翻譯資格(水平)英語專家委員會主任考試、國家翻譯系列高級職稱資格審查委員會主任、部際外文漢語翻譯寫作標準部際聯(lián)席會議首席專家 黃友義中國思想文化術(shù)語教育與傳播學部教授作了題為“立足實踐,培養(yǎng)翻譯人才”的主旨演講。他在主旨演講中強調(diào),知識是獲得好知識的關(guān)鍵。翻譯和國際交流的基礎(chǔ),翻譯能力的培養(yǎng)需要大量的實踐。
趙俊峰教授,廣東外語外貿(mào)大學
廣東外語外貿(mào)大學趙俊峰教授以《質(zhì)量、制度與治理:法律文學經(jīng)典外譯與國際傳播途徑》為題,指出法律文學涉及法律與文學的共存、精英與文學的相互欣賞。公眾,這是實現(xiàn)中國法律實現(xiàn)的關(guān)鍵。這是與不同時空的他人的對話。法律文學經(jīng)典的外譯是自然而然、必然的。研究領(lǐng)域橫跨文學、法學、翻譯學、傳播學等領(lǐng)域。合法性、文學性、文本復雜性、文化負載、傳播標記決定了外譯的特點。譯者應(yīng)尋求文學與非文學的交集,實現(xiàn)法律、文學、文化維度的協(xié)同。遵循“貼合”原則(NEAR),關(guān)心讀者,構(gòu)建三重身份,理解傳播的倫理價值。 、協(xié)助或作為符號傳播主體,推動法律文化的國際傳播。
王華樹博士湖北大學國際教育學院,北京外國語大學
北京外國語大學王華樹博士圍繞“人工智能時代翻譯技術(shù)賦能國際交流”主題,系統(tǒng)梳理了人工智能時代翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢,分析了當前面臨的重大機遇和挑戰(zhàn)國際傳播,闡釋翻譯技術(shù)如何賦能國際傳播。通信技術(shù)平臺和應(yīng)用場景,從技術(shù)角度探索國際傳播新模式,展望新時代國際傳播教育發(fā)展新路徑。
加拿大皇家大學李振義教授
加拿大皇家路大學李振義教授以《‘聽’:科學研究的三個詞》為題,聚焦會議主題,指出“表達”二字不僅要研究“如何有效表達”,還用“如何有效溝通”來指導我們研究。演講中,他結(jié)合個人的研究課題和發(fā)表經(jīng)歷,總結(jié)為“聽”三字訣,為大家在論文選題、研究設(shè)計、投稿等方面提供了許多有益的建議和參考。科學研究。
★
★★★
★
19日下午的主題演講由中國地質(zhì)大學張俊峰教授和華中農(nóng)業(yè)大學秦江華教授主持。
武漢大學王展教授
武漢大學王占教授題為《從國別與區(qū)域研究到區(qū)域國別研究的思考》,重點介紹了從2012年國別區(qū)域?qū)W引進到區(qū)域國別研究設(shè)立一級交叉學科這一時期2021年,欄目成為新時代中國特色、服務(wù)中國敘事、中國故事的專業(yè)。
同濟大學吳云教授
同濟大學吳云教授從《國際傳播能力建設(shè):探索外語人才培養(yǎng)的時代問題》出發(fā),強調(diào)在當今百年未有之大變局的時代,國際傳播能力是培養(yǎng)外語人才的關(guān)鍵。世界主要國家參與全球交流、對話和競爭。國際傳播能力建設(shè)作為重要保障,關(guān)系到我國國際話語權(quán)和影響力的提升。外語學科與國際交往能力建設(shè)密切相關(guān)。國際交流能力建設(shè)促進了外語學科的發(fā)展,也對外語學科人才培養(yǎng)提出了具體要求。
上海外國語大學胡開寶教授
上海外國語大學胡開寶教授的演講題目是“智能多語種應(yīng)急語言服務(wù)與研究平臺的建設(shè)與應(yīng)用研究”。他首先梳理了國內(nèi)外應(yīng)急語言服務(wù)的現(xiàn)狀,并重點介紹了上海外國語大學語料庫研究所的工作情況。智能多語種應(yīng)急語言服務(wù)平臺的建設(shè)現(xiàn)狀,以及平臺的特點、功能和研究領(lǐng)域。他指出,該平臺不僅可以直接應(yīng)用于應(yīng)急語言服務(wù),實現(xiàn)應(yīng)急語言服務(wù)的智能化、個性化,還可以應(yīng)用于數(shù)據(jù)驅(qū)動的應(yīng)急話語研究。
湖北大學張慶宗教授
湖北大學張慶宗教授以《對外宣傳翻譯人才培養(yǎng)體系的探索與實踐》為題,簡要介紹了近年來湖北大學外國語學院語言服務(wù)團隊的基本情況《立足產(chǎn)學研融合》,并以《積木新聞》聯(lián)合講述湖北故事為例,就如何加強校企合作、共同探索培養(yǎng)外籍人才的可行路徑提出建議宣傳培養(yǎng)翻譯人才,制定對外宣傳翻譯課程的教學理念。
畢母惠
閉幕會議
本次論壇閉幕式由外國語學院副院長楊曉斌教授主持。湖北大學外國語學院楊元剛教授在論壇上做總結(jié)發(fā)言。楊元剛對本次論壇給予高度評價:他認為,本次論壇的成功舉辦,充分體現(xiàn)了外語界積極響應(yīng)時代變化和人民群眾意愿,以實際行動深入學習貫徹《外語教育綱要》精神。中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會。楊元剛指出,當前翻譯行業(yè)在翻譯方向、翻譯對象、翻譯方法、翻譯語言、翻譯媒介等方面都發(fā)生了重大變化,但不變的是譯者對別人之美、自己之美的堅持。自我、美麗的分享、世界的平等。翻譯學科要積極融入國家戰(zhàn)略,樹立新的人才理念,培養(yǎng)高端翻譯人才湖北大學國際教育學院,服務(wù)國家外交戰(zhàn)略需求。楊元剛強調(diào),翻譯學科要樹立強烈的學科發(fā)展意識,樹立理論原創(chuàng)意識,通過交叉融合、協(xié)同共享不斷提升我國的國際傳播能力。最后,他結(jié)合與會專家的主題演講,從“五個融合”的角度闡述了翻譯人才培養(yǎng)的新路徑。一是與課程思政建設(shè)的結(jié)合,二是與政產(chǎn)學研的結(jié)合,三是與科技的結(jié)合。融合,四是跨學科融合,五是與國外教學研究機構(gòu)結(jié)盟。
本次論壇青年學者論壇于11月18日提前舉行,來自國內(nèi)20多個省、市、自治區(qū)以及英國、新加坡等國家和地區(qū)的219名青年學者積極響應(yīng)、積極參與,其中包括許多大學。除了來自科研院所的青年教師和學校的碩士、博士生,還有來自基礎(chǔ)教育第一線的中學教師和軍隊戰(zhàn)士。
組委會共收到論文摘要68篇。經(jīng)過主辦方學術(shù)委員會三輪評審,最終評選出36名。根據(jù)主題關(guān)聯(lián)性分為“翻譯與國家形象構(gòu)建與國際傳播”和“中國文學與文化”。在“海外翻譯的傳播與接收”、“口譯策略、方法與實踐”三個分論壇上進行了學術(shù)交流。三個分論壇分別由華中科技大學梁林新副教授、中南民族大學李敏杰教授、武漢理工大學鄧俊濤副教授主持。由兄弟院校中青年專家主持。
論壇閉幕會上,湖北大學外國語學院副院長陸奇教授做了青年學者論壇總結(jié)發(fā)言。陸奇指出,本次青年學者論壇充分展示了新學界廣闊的學術(shù)視野和扎實的學術(shù)基礎(chǔ)。一方面,他們起點較高,關(guān)心國家大計,放眼大局,仰望星空;另一方面,他們在宏大敘事的背景下關(guān)注具體問題,從小事做起,腳踏實地。他們的思考和探索從理論與實踐的雙重維度探討了新時代如何加強語言服務(wù)和國際傳播能力建設(shè),探尋了如何利用高質(zhì)量語言服務(wù)助力國際交往高質(zhì)量發(fā)展的多條路徑。溝通交流留學之路,交流媒體推動國家和地方形象對外建設(shè)的實踐經(jīng)驗。
外緣微信分享
過去的選擇'
外緣微信分享
服務(wù)外國學院師生,傳遞外國學院聲音
圖/外國語學院
文學院/外語學院