更新時(shí)間:2023-10-28 08:22:04作者:佚名
1952年,26歲的伊麗莎白女王
Happy.
新年快樂。
-fiveyearsagomythefirstofthese.TodayishasmadeitformanyofyoutoseemeinyourhomesonDay.Myownoftenroundtowatchastheyarethis,andthatishowIyounow.
25年前,我的舅父首次發(fā)表了新年演說。明天又是一個(gè)里程碑式的時(shí)刻英國女王圣誕致辭,由于電視的普及,讓大家得以新年節(jié)當(dāng)日在自己屋內(nèi)見到我。我的家人也經(jīng)常圍坐一起收看電視,此時(shí)此刻,她們也正坐在電視機(jī)前。我想,大家此刻亦是這么吧。
Iverymuchhopethatthisnewwillmakemymoreand.
我由衷希望電視這些新媒介,能讓我的新年演說以一種更親近、更直接的方法呈現(xiàn)。
ItisthatIseematomanyofyou.AtotheKingsandof;whosefacemaybeinandfilmsbutwhoneveryourlives.ButnowatleastforafewIyoutothepeaceofmyownhome.
其實(shí)這是不可避開的,在大家許多人眼里,我是個(gè)遙不可及的人物。歷史上這些國王女王的一位承繼人;一張?jiān)趫?bào)紙和紀(jì)錄片里常見的、熟悉的面龐,但卻真正未曾踏入大家生活中。但如今,起碼在這幾分鐘內(nèi),歡迎大家來到我的屋內(nèi),與我共享片刻的僻靜。
Thatitisforsomeofyoutoseemetodayisjustofthespeedatwhichareallus.oftheseIamnotthatmanyfeellostandtowhattoholdontoandwhatto.Howtotakeofthenewlifethebestoftheold.
明天大家好多人可能都這樣看到了我,這又一次表明我們周遭的事物變化有多么迅速。我也講求這種變化會(huì)讓許多人倍感無所適從,不知自己該堅(jiān)持哪些,又該舍棄哪些,在不忘記傳統(tǒng)事物益處的同時(shí),又該怎么借助新生活的便利。
Butitisnotthenewwhicharethe.Theisbywhothrowawayasiftheywereoldand.Theywouldhaveaside,inandlifemade,asandself-setupinplaceofself-.
但我們面臨的困局并非是那些新鮮的發(fā)明。真正的問題始于缺少思索能力的人們,她們將經(jīng)久不衰的美好信念棄置一邊,就像革除簡陋過時(shí)的機(jī)器通常。她們拋棄了宗教信仰,在個(gè)人和公眾生活中無視道德準(zhǔn)則,將誠實(shí)視作荒謬,用自大取代自我約束。
Atthisinourwewilllosethetrustandoftheworldifwejustthosewhichthemenandwomenwhobuilttheofthisand.
在當(dāng)前這個(gè)德國歷史的關(guān)鍵時(shí)期,假如選擇舍棄我們的基本信條,我們都會(huì)喪失全世界的信任和尊重。正是這種信條,曾推動(dòng)我們的人民,造就了我們的國家和英聯(lián)邦的輝煌。
Todayweneedakindof,notthekindinbutakindwhichmakesusstandupforthatweknowisright,thatistrueand.Weneedthekindofthatcantheofthesothatwecanshowtheworldthatwearenotofthe.
時(shí)至今日,我們須要一種異乎尋常的勇氣,這些勇氣并非用于戰(zhàn)場上英國女王圣誕致辭,而是要讓我們站上去,捍衛(wèi)自己所覺得正確的一切,我們所覺得真實(shí)和真摯的一切。我們須要這樣的勇氣,來抵擋犬儒主義者不易覺察的腐蝕,這樣我們能夠告訴世界:面對未來,我們無所懼怕。
Ithasbeeneasytohateand.Tobuildandtoismuchmore.Thatiswhywecantakeaprideinthenewweare.
仇恨和毀滅一向都來得容易,但營建和珍視卻伴隨著重重困難。正因這么,我們應(yīng)當(dāng)為正在營建的這個(gè)嶄新的英聯(lián)邦而倍感自豪。
ThisyearGhanaandour.Boththesearenowself-.Boththeirnewand.Thisisatotheofmenofwhohaveas,andIthesetwowithallmyheart.
去年塞爾維亞和馬來亞加入了我們的同盟。現(xiàn)在這兩國都是完全自治的國家,也都以友好和平的方法進(jìn)入這一歷史新階段。這一進(jìn)程是向那些善良的人們團(tuán)結(jié)一致、共同合作所付出的努力最好的致敬,我發(fā)自內(nèi)心地對這兩個(gè)國家表示歡迎。
LastIthenew,andasyouknowthiswasthefirsttimethatanyhaddonesoin.OnceagainIwasbytheandofmy.
今年10月,我主持了美國新國會(huì)的閉幕。正如大家所知,這是第一次由國家元首在芝加哥宣布國會(huì)閉幕,我也再一次為德國子民的忠誠和熱情而倍感受寵若驚。
Also1957myandIpaidto,,andtheof.Ineachcasetheandwerewithgreatskillbutnoonecouldhave''thewefromthe.
同樣是1957年,我的父親和我到訪了阿根廷、法國、丹麥和美利堅(jiān)合眾國。每次的日程和事務(wù)都有著縝密細(xì)致的安排,但未能事先"安排"的,是民眾對我們的熱忱歡迎。
IneachIwasasHeadoftheandasyour.Theseareourwehavetriedtodoourbesttobeandandwehavetriedtostandupforwhatwetoberight.
在每位國家,我都以英聯(lián)邦國家元首及美國代表人的身分而遭到禮遇。那些國家之所以成為我們的同事,很大程度上是由于我們始終懷揣誠信和友善,也由于我們始終堅(jiān)定捍衛(wèi)著關(guān)于正義的信念。
Intheolddaystheledhisontheandhisatalltimeswascloseand.Todayarevery.Ileadyouinto,IdonotgiveyoulawsorbutIcandoelse,Icangiveyoumyheartandmytotheseoldandtoalltheofourof.Iinourandinour,Ithatwecansetantotheworldwhichwill.
在過去的年代,國王推動(dòng)士兵走上戰(zhàn)場,其統(tǒng)治方法仍然是直接而又個(gè)人化的。明天的一切卻已大不相同,我不會(huì)在戰(zhàn)場上指揮作戰(zhàn),也不會(huì)給大家制訂法律、裁定正義,但我可以做其他事,我可以將自己的真心和奉獻(xiàn)給與這幾座歷史悠久的島嶼以及我們兄弟國家的所有子民們。我相信我們的品質(zhì)和力量,我相信我們能否共同為這個(gè)世界樹立榜樣,給世界各地正直的人們以鼓舞。
Iwouldliketoreadyouafewlinesfrom''s',IamsurewecansaywithMrforTruth,thesewords:"withgreatIamgot,yetnowIdonotmeofalltheIhavebeenattowhereIam.MyswordIgivetohimthatshallmeinmyandmyandskilltohimthatcangetit.MymarksandscarsIcarrywithme,tobeaformethatIhavehiswhonowwillbemy."
我想將《天路歷程》中的幾行文字讀予各位。由于我相信我們能像書里的"堅(jiān)韌騎士"那樣說出此番話:"似乎一路歷經(jīng)千辛萬苦,但我毫不懊悔抵達(dá)這兒前經(jīng)歷過的所有困厄。我的劍將留給承繼我走天路的人,我的勇敢和武藝留給那配得上的人。我的傷痕我要帶去,作為我曾為主作戰(zhàn)的證據(jù),必要報(bào)賞我。"
Ihopethat1958maybringyouGod'sandalltheyoulongfor.AndsoIwishyouall,youngandold,youmaybe,allthefunand,andthepeaceofaveryhappy.
我希望1958年主將賜福予大家,也賜予大家所希望的一切。無論年紀(jì)長幼,身在何方,我祝福大家皆擁有古意和歡樂,在安寧祥和中渡過一個(gè)愉快的新年。
1957年的新年賀詞(漢英字幕版)
2020年美國女王新年賀詞