更新時(shí)間:2023-11-14 14:14:28作者:佚名
想像中的翻譯官應(yīng)當(dāng)是這樣
自由職業(yè),不須要朝九晚五
游歷各國(guó),出訪于高檔會(huì)館
游刃于名流你們
同聲傳譯的收入不是根據(jù)“月”計(jì)算的所謂“月薪”
而是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位
堪稱(chēng)“日進(jìn)斗金”
現(xiàn)實(shí)生活中的他/他們翻譯與官無(wú)關(guān)
“神一樣的存在”的同傳到底是哪些工作?
新報(bào)新媒體記者帶你走入中級(jí)翻譯的世界
上海版“翻譯官”
廣州外粵語(yǔ)學(xué)院翻譯系、同聲傳譯碩士專(zhuān)業(yè)班主任宋曉冬
“日進(jìn)斗金”到底是多少錢(qián)?
同傳是“一心兩用”的職業(yè),須要‘輸入’‘輸出’兩個(gè)維度的官能同時(shí)充分調(diào)動(dòng)上去,比一手畫(huà)圓一手畫(huà)方復(fù)雜得多。
同傳看似很牛,但不一定收入最高,作為翻譯隨同英國(guó)一個(gè)州長(zhǎng)作口譯,三天的收入是12000元,由于對(duì)口譯翻譯除了要求外觀,知性,發(fā)型,還要求智商與情商雙高;而給一個(gè)美國(guó)學(xué)院院長(zhǎng)做同傳,其實(shí)三天的收入也只是4000元。
“
科普一下
翻譯分為筆譯和口譯,筆譯我們翻譯為,其實(shí)也作翻譯的合稱(chēng)。口譯用法語(yǔ)說(shuō)是,口譯又分為交替?zhèn)髯g()和同聲傳譯()。交傳是指等講話人說(shuō)完一段話停頓后翻譯一段;而同傳是指和講話人相差幾秒鐘開(kāi)始翻譯。交傳不受場(chǎng)地限制,同傳一定要有專(zhuān)門(mén)的同傳箱(booth)才可以進(jìn)行。
人們對(duì)同傳的理解好多是出于想像的。像所有職業(yè)一樣,同傳也有一座‘金字塔’。宋曉冬說(shuō),在上海和北京,一些醫(yī)學(xué)會(huì)請(qǐng)來(lái)的翻譯,本身就有醫(yī)學(xué)學(xué)位,同傳的收入三天可以達(dá)到數(shù)億元;普通的駐華領(lǐng)館服務(wù),作為州長(zhǎng)的隨同翻譯,收入三天1-2億元,月薪大概能達(dá)到數(shù)百萬(wàn);層次高的例如外交部的翻譯收入肯定也十分高;而自由譯者,中等的在上海三天收入3000-5000元不等,最多的可以給到6000元,中學(xué)生翻譯有的時(shí)侯1000-2000元三天也是有的。
同傳箱
可臨時(shí)搭建,拆卸、運(yùn)輸都很便捷。
雖然,翻譯的具體收入與翻譯的水平,翻譯內(nèi)容難度,翻譯本人與需求單位之間的關(guān)系等等誘因都有關(guān)聯(lián)。宋曉冬說(shuō),由于他本身還是學(xué)院老師,好多時(shí)侯都會(huì)給外事機(jī)構(gòu)服務(wù),例如正在舉辦的冬季達(dá)沃斯會(huì)議,就會(huì)給與服務(wù)支持,好多翻譯工作都是不計(jì)酬薪的。
左上到右下依次為:譯員控制器、主機(jī)、輻射板與聽(tīng)眾接收器
同聲傳譯幕后辛苦不為人知
同聲傳譯由于同傳與發(fā)言同步進(jìn)行,沒(méi)有充沛的時(shí)間思索,更難以現(xiàn)場(chǎng)查找資料。所有的打算,必須在出場(chǎng)之前完成。阻礙同聲傳譯的誘因好多,例如,發(fā)言人不配合,速渡過(guò)快;發(fā)言人閱讀事先打算好的書(shū)面材料,而譯員哪些也沒(méi)領(lǐng)到;發(fā)言題目專(zhuān)業(yè)性過(guò)強(qiáng),超出了譯員的知識(shí)范圍等等。
大會(huì)同傳翻譯一般是兩個(gè)一組輪換。聯(lián)合國(guó)規(guī)定同傳是20分鐘一換人,暫時(shí)休息的譯員也不閑著,要幫同伴聽(tīng)現(xiàn)場(chǎng)、做筆記、查字典。遇見(jiàn)熟悉的話題,可以30分鐘一換,假如搭檔須要提早撤出,40-60分鐘一換也是有的,宋曉冬遇見(jiàn)最慘的是2.5天門(mén)口沒(méi)有搭檔,宋曉冬連續(xù)5個(gè)半天不敢吃飯,怕去公廁就沒(méi)人翻譯了。
宋曉冬同傳工作中
一個(gè)人連續(xù)工作超過(guò)20分鐘是常有的事
泣血教訓(xùn):一定要和承辦方或翻譯公司核實(shí)是否有翻譯搭檔,同傳的最佳模式是兩人搭檔二十分鐘輪換。假如承辦方?jīng)]有安排搭檔,譯員可以向承辦方推薦自己比較熟悉的同傳搭檔。
假如條件不具備如何辦?宋曉冬笑著說(shuō),其實(shí)人的潛力是無(wú)窮的,吃一碗飯的吃一盆也不是不行。
盡管表面看上去十分光鮮艷麗,但宋曉冬說(shuō),做同聲傳譯工作硬度特別高,由于總會(huì)碰到突發(fā)風(fēng)波,所以從性格上說(shuō),也要求內(nèi)向,求知欲強(qiáng),不怕吃苦,甚至最好有些沒(méi)心沒(méi)肺,要不工作壓力太大,對(duì)身體不好。
同傳工作壓力十分大,宋曉冬說(shuō),自己最初做同傳時(shí)會(huì)脫發(fā),由于晚上電機(jī)開(kāi)足,到了凌晨腦部仍然高速運(yùn)轉(zhuǎn),激動(dòng)得睡不著,假如第二天還有同傳工作,也會(huì)徹夜脫發(fā),這些情況持續(xù)了一兩個(gè)月后才逐漸適應(yīng)。
僅僅懂得兩種語(yǔ)言還不足以做好筆譯和交替?zhèn)髯g,僅僅懂得同聲傳譯的方法也不足以做好同聲傳譯。要做好任何一種翻譯,都必須對(duì)相應(yīng)專(zhuān)業(yè)的知識(shí)有一定程度的了解:宋曉冬舉例說(shuō),近來(lái)他為中醫(yī)藥學(xué)院的一個(gè)名為“循證醫(yī)學(xué)”的學(xué)術(shù)大會(huì)做翻譯前的打算工作,三天就要背下幾百個(gè)新單詞,而前幾天他給一位法文學(xué)者的新書(shū)發(fā)布會(huì)做翻譯,一個(gè)禮拜內(nèi)就要自學(xué)了“制造業(yè)”這個(gè)新專(zhuān)業(yè)。
從醫(yī)療到建筑,從半導(dǎo)體到占卜術(shù),在每一場(chǎng)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域同傳之前,譯員都要進(jìn)行大量的打算工作。而這份幕后的辛苦,并沒(méi)有算入日進(jìn)斗金的計(jì)費(fèi)時(shí)間中。
翻譯都是霸道總裁范兒的嗎?
你了解翻譯職業(yè)嗎?作為老師指導(dǎo)中學(xué)生一定會(huì)像男主角霸道總裁范兒的嗎?諸如:
對(duì)此,宋曉冬說(shuō),老師對(duì)中學(xué)生翻譯水平要求高是對(duì)的,由于必須要求高!每次遇見(jiàn)中學(xué)生出現(xiàn)低級(jí)幼稚的錯(cuò)誤,他都慚愧不已。由于想做同傳的人,語(yǔ)言功力自何必說(shuō)同聲傳譯專(zhuān)業(yè),是最至少的;其次反應(yīng)一定要快,要能迅速剖析他人思維。
宋曉冬與中學(xué)生同傳中
宋曉冬告訴記者,一帶一路沿線60多個(gè)國(guó)家,都說(shuō)英語(yǔ),作為翻譯,能聽(tīng)懂烏克蘭人和俄羅斯人說(shuō)英語(yǔ)只是第一步,同時(shí)還要聽(tīng)懂西班牙人說(shuō)日語(yǔ)、印度人說(shuō)德語(yǔ)、日本人,甚至美國(guó)人說(shuō)日語(yǔ),而她們中間英語(yǔ)說(shuō)的順溜不足非常之一,剩下的非常之九都很難聽(tīng)懂。同時(shí),中級(jí)大會(huì)的發(fā)言人都是某個(gè)領(lǐng)域的大師與骨干,與會(huì)人員也都是業(yè)內(nèi)精英。經(jīng)常出現(xiàn)的情況是:所有人都是專(zhuān)家,翻譯卻是個(gè)門(mén)外漢,所以作為翻譯須要大量的知識(shí)儲(chǔ)備。
翻譯還須要詼諧感與高智商,好多東西翻過(guò)來(lái)就不是那種意思了!宋曉冬又舉例說(shuō):有一個(gè)外國(guó)高官做講演,一上來(lái)有點(diǎn)緊張,就講了一個(gè)關(guān)于文字游戲的笑話,場(chǎng)外翻譯倘若直接翻成英文肯定不會(huì)有人笑,所以作為翻譯他當(dāng)時(shí)直接對(duì)你們說(shuō),昨天他講了一個(gè)笑話,請(qǐng)你們給一個(gè)友善的笑容,讓他可以不緊張。果然場(chǎng)內(nèi)氛圍一下子就好了上去。
由于緊張繁忙同聲傳譯專(zhuān)業(yè),好多人離開(kāi)了;由于充實(shí)有趣,好多人留下了。與宋曉冬一樣,上海目前有數(shù)以百計(jì)的在職譯員,一直固守著,盡管她們從不是偶像劇主角。
高翻界前輩有多牛往下看
高翻界的前輩,林超倫的筆記,來(lái)了解一下高翻的口譯筆記究竟如何做的。(林超倫是美國(guó)外交部首席英文譯員,是日本女王和多任總統(tǒng)的“御用翻譯”。)
先給一段英文:
在環(huán)境、能源、水資源以及經(jīng)濟(jì)體制變革、開(kāi)發(fā)大西北、縮小貧富差別等方面,還存在許多須要解決的問(wèn)題。中國(guó)已敞開(kāi)房門(mén),伸開(kāi)右手,歡迎包括美國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)繼續(xù)參與互惠合作。中英合作伙伴關(guān)系的發(fā)展,須要兩國(guó)保持健康、穩(wěn)定的政治關(guān)系。
想像一下這段文字在念下來(lái)的時(shí)侯,你會(huì)怎么做筆記?林高手的筆記是這樣的。為了便捷你們理解,小編在后面加了一些注釋。
翻譯成中文:
Therearestillmanytobein,in,inwater,intheofthe,intheofthe,andinthegaptherichandthepoor.Chinahasitsdooropen,andoutwithopenarms,UKaswellasotherintheworldtotoforour.theofaChinaandtheUKaandthetwo.
給咱上海同傳的高手們點(diǎn)個(gè)zan吧
新報(bào)新媒體記者萬(wàn)力聞
新報(bào)精華文章導(dǎo)讀
每日新報(bào)公眾平臺(tái)
我們了解上海這座城
2023-11-14 14:09
2023-11-14 09:21
2023-11-13 21:18