更新時(shí)間:2024-04-16 14:06:01作者:佚名
熱干面被列為“中國(guó)十大面條”之一,也是武漢最著名的小吃之一。 其色澤鮮黃,令人垂涎欲滴,而且熱量豐富,是良好的能量來源和主食。
“熱干面”的英文是什么?我們先來看看它曾經(jīng)在網(wǎng)上的英文名字。
例如:熱干“熱干面”
另一個(gè)例子:風(fēng)格
漢口熱干面在澳大利亞悉尼和加拿大多倫多的超市有售。 不過,包裝上的英文翻譯Style(中文意思是漢口風(fēng)味面)也引發(fā)了網(wǎng)友對(duì)熱干面英文翻譯的爭(zhēng)議。
網(wǎng)友們紛紛表示:
商家為了貼合自己的品牌,想出了“風(fēng)格(漢口風(fēng)味)”,敢愛武昌、漢陽(yáng)的人靠邊站? 這種生硬的地域劃分,讓身在異國(guó)他鄉(xiāng)而不是漢口的武漢人感到尷尬! 家鄉(xiāng)的食物是游子思鄉(xiāng)之情的寄托。 熱干面、豆腐皮、窩面……出國(guó)你必須分清武漢三鎮(zhèn)嗎?
也有人建議直接稱呼為:熱干棉……作為專有名詞,代表著武漢走向世界。 這樣,中國(guó)人民就會(huì)更有民族自豪感。
你怎么認(rèn)為? 其實(shí)它的官方翻譯是:WuHan Hot with Paste
事實(shí)上,早在2008年奧運(yùn)會(huì)菜單和2010年上海世博會(huì)菜單中,熱干面就有了官方英文翻譯——WuHan Hot with Paste
武漢熱干面的翻譯,考慮到芝麻醬雖然是半液體,但明顯比番茄醬、辣椒醬等蔬菜醬要濃稠。 還凸顯了品味,圖像也很多。 光看名字就知道它是什么樣的。 食物!
請(qǐng)記住這個(gè)已經(jīng)被官方“蓋章”的譯文! 別讓“神譯”出現(xiàn)!
皮卡丘會(huì)為大家添加一些其他的英文表達(dá)。
1、炒——炒面
就像油炸的一樣。
新疆人愛吃炒面。
2.冷面——冷面
冷飲是韓國(guó)的一種食物。
冷面是韓國(guó)的傳統(tǒng)食品。
3.干——掛面
干的意思是“干、干……”。
我不喜歡干的。 我喜歡配湯。
我不喜歡干面條,我喜歡湯面條。
4.手辦——蘭州拉面
拉就是拉的意思武漢英語,蘭州拉面是把面條拉成細(xì)條狀的,所以用hand-來表示“拉面”是最合適的。
5.——方便面
意思是“立即、立即、立即”。 我們知道方便面是一種“方便”食品。 就像速溶咖啡一樣武漢英語,只要倒入開水,瞬間就美味了。 所以我們也用它來表示速溶咖啡。
當(dāng)他工作繁忙時(shí),他經(jīng)常吃午飯。
工作繁忙時(shí),他午餐經(jīng)常吃方便面。
- -分向線 - -
如果你想加入外國(guó)人和大學(xué)生的社區(qū)(英語角)練習(xí)口語,搜索公眾號(hào)“張開耳朵聽”并關(guān)注即可加入。 英語角有會(huì)說美國(guó)口音、倫敦口音、印度口音的朋友。 。
2024-04-16 10:05
2024-04-16 08:11