更新時間:2024-06-05 14:39:15作者:佚名
形容詞和副詞是英語中兩個非常活躍的詞類,它們的含義常常隨著前后詞語的搭配而變化flushed是什么意思,用法也很靈活,與漢語相比,有時與漢語一致,有時又有很大區別。這兩個詞類在翻譯時常常可以互相轉化flushed是什么意思,因此,把它們放在一起討論。
他是一個安靜而又有男子氣概的男人。
他舉止優雅,體貼周到。
英語在描述人時,經常直接用形容詞來描述人,而漢語則要求提出描述的具體方面。
我的和剛剛出來迎接甜蜜的。
幾乎是無意識的,我用手撫摸著那些熟悉的葉子和花朵,這些新長出的葉子和新開的花朵,迎來了南方芬芳的春天。
漢語不喜歡連續使用“的”字,如果按照原文的順序譯成“香芳的江南的春天”,會不通順,而且“南的”在中間顯得尤為別扭,所以把副詞“在江南”的譯法移到了最后。
當我在其中時,我感到自豪。
我終于把字母都拼對了,心里天真地感到無限的喜悅和自豪。
英語中有些搭配在中文里行不通,所以形容詞要譯成副詞,名詞要譯成形容詞。或者形容詞譯成名詞,例如:
杰姆和我找到了我們的:他和我們在一起,給我們讀書,并和我們在一起。
杰姆和我都覺得我們的父親很令人滿意:他和我們一起玩耍,給我們讀書,并且以溫順和公平的方式對待我們。
——《殺死一只知更鳥》
如果按照英語詞性翻譯成“隨和的公平”,似乎沒有什么意義英語作文,所以把形容詞當成名詞處理。
有時一個形容詞或副詞含義較多,很難按順序排列。這時可以把這個詞拿出來,放在后面單獨處理,這樣意思表達得更充分,語氣也更自然。例如:
我嘗試把它們放進去。
我嘗試將各個部分拼湊起來,但卻做不到。
那天,我站在門廊上,啞口無言。
那天下午,我默默地站在門廊上,滿懷期待。
這里,形容詞也被翻譯成副詞,用作狀語修飾。