更新時(shí)間:2024-05-09 10:53:41作者:佚名
據(jù)說(shuō)今年翻譯試題的總體數(shù)量比往年略少。 從詞匯來(lái)看,今天的翻譯中難詞較少。 考生在詞匯方面可能沒(méi)有太大的難度,但今年考試的題目較多2011考研英語(yǔ)真題,前幾年的題目都比較抽象。 分析單詞和句子并不難,但翻譯整個(gè)句子卻不容易。 有些單詞被翻譯成熟悉的單詞,使用它們的常規(guī)含義會(huì)使整個(gè)句子更難以理解。 這句話讀起來(lái)不太流暢,所以我們翻譯的時(shí)候一定要聯(lián)系上下文。 第46至48題2011考研英語(yǔ)真題,測(cè)試中的句子并不長(zhǎng)英語(yǔ)作文,主從句之間的關(guān)系也很明確。 一些不認(rèn)識(shí)的生詞也可以根據(jù)句子本身可以看出比較關(guān)系來(lái)使用,但是后兩題從句子結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō)比較困難,分析起來(lái)也比較困難。句子之間的關(guān)系。 這對(duì)學(xué)生的基本功是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。 難度測(cè)試要求考生懂得如何劃分詞義組、分析句子之間的聯(lián)系以及漢語(yǔ)的組織能力。 今年的翻譯考試在句子長(zhǎng)度方面也進(jìn)行了調(diào)整。 以往的翻譯試題都傾向于考長(zhǎng)句、難句,考考生分析主旨。 子句之間關(guān)系的能力。 今年測(cè)試的翻譯句子不是很長(zhǎng),主句之間的關(guān)系也不是很復(fù)雜。 主要考查考生根據(jù)上下文和句子本身推斷某些熟悉單詞的含義和句子本身含義的能力。 。 因此,今年的試題傾向于注重考生的基本功。 英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。 你必須是一個(gè)認(rèn)真的學(xué)生,認(rèn)真聽(tīng)講,打下扎實(shí)的基本功。
2011年考研真題答案匯總>>
2011年考研英語(yǔ)閱讀理解新題型答案(標(biāo)準(zhǔn)版)>>
2011年考研英語(yǔ)完形填空真題答案及解析(完美版)>>
【獨(dú)家發(fā)泄】2011考研英語(yǔ)考試后的大吐槽>>
【滬江調(diào)查】2011年考研英語(yǔ)難度調(diào)查>>
滬江考研網(wǎng)將盡快發(fā)布2011年考研成績(jī)查詢、分?jǐn)?shù)截止等信息,敬請(qǐng)屆時(shí)關(guān)注。
相關(guān)熱點(diǎn):
2018年考研英語(yǔ)考試真題
2018年研究生入學(xué)考試真題
考研資料下載
研究生入學(xué)考試題
麻省理工學(xué)院公開(kāi)課程