第一,學(xué)習(xí)英語(yǔ)以及很多小語(yǔ)種都可以做同傳。這個(gè)我覺得很多人應(yīng)該知道。這種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的好,最后做同聲傳譯。這" />
更新時(shí)間:2021-05-19 18:44:39作者:admin2
我的專業(yè)就是英語(yǔ)。我做的職業(yè)是留學(xué)咨詢,其中就包括職業(yè)規(guī)劃。
第一,學(xué)習(xí)英語(yǔ)以及很多小語(yǔ)種都可以做同傳。這個(gè)我覺得很多人應(yīng)該知道。這種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的好,最后做同聲傳譯。這個(gè)崗位經(jīng)常是在大型會(huì)議里面,做同聲傳譯的議員坐在小黑匣子里面。因?yàn)橥晜髯g要求精力非常集中,反應(yīng)非常敏捷,所以一般兩個(gè)人一組,每二十分鐘左右換一次輪流翻譯。大家可以關(guān)注外交部發(fā)布新聞,其實(shí)下面記者有的帶著耳機(jī),就是聽同聲傳譯翻譯我國(guó)外交部發(fā)言人的講話。還有一種就是交替?zhèn)髯g或者會(huì)議口譯,就是每年兩會(huì)總理記者招待會(huì)上面的翻譯。之前爆紅網(wǎng)絡(luò)的張璐就是,當(dāng)然她也可以做同聲傳譯。
第二,學(xué)習(xí)其他專業(yè)也可以做同傳。很多人有個(gè)誤區(qū),以為什么專業(yè)就做什么工作,其實(shí)不然。我記得胡適在哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)的時(shí)候,他的一位老師來(lái)國(guó)內(nèi)做演講,就是胡適做的翻譯。為什么是胡適做翻譯?因?yàn)槠渌朔g不過(guò)來(lái),他老師里面講的一些專業(yè)內(nèi)容其他人不懂。但是胡適并不是學(xué)習(xí)英語(yǔ)或者同聲傳譯的。還有一些理工科的專業(yè),涉及技術(shù)問(wèn)題的,這個(gè)背后是一個(gè)大的專業(yè),不是簡(jiǎn)單查閱一些資料就可以應(yīng)對(duì)的,通常也是由該領(lǐng)域懂英文的人做的,這些人通常都是有海外留學(xué)背景。回到國(guó)內(nèi)包括國(guó)外大學(xué)招收會(huì)議口譯(也就是培養(yǎng)同聲傳譯),基本上也是喜歡招收非英文專業(yè),但是英語(yǔ)好的學(xué)生,而且是不限定專業(yè)的。不過(guò)財(cái)經(jīng)類和理工技術(shù)專業(yè)顯然更受歡迎,因?yàn)槭袌?chǎng)需求更多。8
第三,人工智能代替同聲傳譯至少目前還是不現(xiàn)實(shí)的。谷歌翻譯其實(shí)挺不錯(cuò)的,包括市面上也有很多翻譯設(shè)備,但是經(jīng)常會(huì)出錯(cuò)。比如“林則徐虎門銷煙”翻譯成“林則徐在虎門銷售香煙”。機(jī)器畢竟是機(jī)器,目前一方面即使不夠智能,另一方面以后也不會(huì)取代,只不過(guò)對(duì)人要求更高而已。
所以總結(jié)起來(lái),你學(xué)習(xí)任何專業(yè)都有可能可以做同聲傳譯。不管學(xué)習(xí)任何一個(gè)專業(yè)都要求你全面發(fā)展。因?yàn)槭紫韧晜髯g就是要求很高的一個(gè)職業(yè),同時(shí)這個(gè)職業(yè)要求人的學(xué)習(xí)能力必須非常強(qiáng),因?yàn)樗獣r(shí)刻學(xué)習(xí)自己不知道的新知識(shí),而且很快掌握。
本文為出國(guó)留學(xué)獨(dú)立顧問(wèn)閆勝龍?jiān)瓌?chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系授權(quán)。原創(chuàng)不易。