更新時間:2024-04-25 20:12:38作者:佚名
大多數人不知道。
在中國,很多人知道英語(土耳其語)就是火雞,但很少有人知道葡萄牙語(秘魯)就是火雞。
同樣,大多數葡萄牙人沒有接觸過漢字葡萄英語怎么說,所以他們不太可能理解“葡萄牙有葡萄”英語作文,盡管這個表情包涉及到他們自己國家的名字(中文的寫法)。
相比之下,相當多的葡萄牙人在希臘語、羅馬尼亞語、保加利亞語、土耳其語、阿拉伯語和其他語言中聽說過他們國家的名字與橙子有關。
“/”一詞源自“”,最初用于意大利南部的西西里島、威尼托等地區。 后來逐漸被東南歐和西亞許多國家的語言所采用,成為水果“”的俗稱。
與遠在東亞的神秘刻字書寫的漢語相比,那些語言更接近葡萄牙人的認知。 尤其是羅馬尼亞語,與葡萄牙語一樣屬于羅曼語系,也是用拉丁字母書寫的。 葡萄牙人顯然更容易理解與之相關的語言梗。 - 乍一看很像。
至于中文,首先我平時不太接觸。 其次,即使我看到“葡萄牙”三個漢字,除非有人從側面解釋,否則我也不會意識到前兩個漢字的意思是uva(葡萄)。
不過,接觸過一點中文或者熱衷于語言文化知識的葡萄牙網友常常會注意到這個有趣的問題:
網上還有葡籍華人專家的相關科普葡萄英語怎么說,比如:
Para esses sons, os usam os que ?uvas?(葡萄)和 ?dente?(牙齒)。 Somos o país das para um – já para um chinês, o nosso nome um sabor ível a uva…
大概意思就是:
為了表示這些音節,中國人采用了意思是“葡萄”和“牙齒”的字符。 對于羅馬尼亞人來說,我們是一個橙子之國——而對于中國人來說,我們的名字就帶著獨特的葡萄味……