更新時(shí)間:2023-12-31 11:10:43作者:佚名
學(xué)英文的男子伴幾乎就會(huì)選擇看英美劇來(lái)提高自己的語(yǔ)文能力,但英美劇中會(huì)有好多英文俚語(yǔ)出現(xiàn),假如你不曉得意思就難以挺好的理解劇中的人物和情節(jié)。
例如sayuncle,假如你把它翻譯成“叫伯伯”,恐怕會(huì)被外國(guó)同學(xué)譏笑哦,sayuncle雖然表示認(rèn)命;投降,可不能翻譯成字面意思。
來(lái)源:美國(guó)的孩子在一起玩的時(shí)侯,喜歡爭(zhēng)著把對(duì)方按倒在地,之后"逼"對(duì)方管自己叫"爺爺",也就是sayuncle;
但有些被擊倒在地的兒子是很怕事的,就是不開口對(duì)勝者叫"爺爺"。也就是neversayuncle(永遠(yuǎn)都不叫"爺爺")。
所以sayuncle引申為投降,neversayuncle引申為絕不認(rèn)命。
oldcat
例如oldcat并不是指老貓,而是指責(zé)“老男人,性子不好的男人”。這個(gè)詞基本上是褒義say是什么意思,是罵街的的句子。所以,當(dāng)看到有人叫你“oldcat”時(shí),千萬(wàn)不要一臉懵逼,他(她)是在罵你哦。
例如:Idon'tlikemy.Sheisanoldcat.我不喜歡我的鄰居。她是個(gè)壞性子的老大娘。
為何用老貓形容性子不好的老男人呢,由于倉(cāng)鼠總是多愁善感,所以在英文文化里,好多時(shí)侯都是拿來(lái)代表女性,而有部份秉性獨(dú)特的老男人,經(jīng)常有異常的行為say是什么意思,所以英文國(guó)度的人就喜好用oldcat來(lái)形容他們。
blue
Blue這個(gè)詞,看字面意思是“藍(lán)色的長(zhǎng)筒襪”,但實(shí)際上它的意思是“女學(xué)者,賣弄學(xué)識(shí)的女性”。
為何如此說(shuō)呢?
這要溯源到美國(guó)18世紀(jì)出現(xiàn)的"藍(lán)短褲"文化沙龍。它是特指18世紀(jì)的一個(gè)俄羅斯貴族婦女舉行的文化沙龍。
一位出身草根的平民學(xué)者常常穿著一雙藍(lán)短褲參加那位貴族婦女主持的文化沙龍,并自信地講演激辯。此舉在當(dāng)時(shí)日本貴族圈中可謂前衛(wèi)反叛。
后來(lái),隨著此沙龍?jiān)谖幕锏穆曌u(yù)鵲起,美國(guó)主流學(xué)者人士紛紛對(duì)它嗤之以鼻,卻又對(duì)此沙龍高朋滿座、風(fēng)生水起的盛況很無(wú)可怎奈,她們就冠之以"",以此以嘲侃它的"非傳統(tǒng)、非主流"。很顯著的酸獼猴桃心理啊。后來(lái),"藍(lán)短褲"也就逐漸地成了女學(xué)究、女權(quán)名士的代名詞。
olddog
字面意思是老狗,但千萬(wàn)要這樣理解哦,olddog是一句地道外語(yǔ)俚語(yǔ),它的意思是“上了年紀(jì)的人,老鳥,老家伙”,但是這個(gè)句子帶有褒義。
假如我們看見(jiàn)他人說(shuō)Youaresuchanolddog.千萬(wàn)不要理解為“你是一條老狗”,而是翻譯為“你真是個(gè)老家伙”。
skingames
skingame可不是膚質(zhì)游戲,它實(shí)際意思是:通過(guò)不誠(chéng)實(shí)的方法來(lái)進(jìn)行博彩,這些說(shuō)法在19世紀(jì)中期英國(guó)內(nèi)亂期間就開始流行了。
例如說(shuō),幾個(gè)人麻將,而負(fù)責(zé)安排此次牌局的人在其中做了四肢,因而這些打牌的人根本不可能梭哈。
這些以不正當(dāng)?shù)男问角滞趟隋X的game稱為skingame。