更新時間:2024-07-03 08:04:40作者:佚名
英語學習課,趣味探討海峽兩岸及四地外語專有名詞翻譯的異同
英語學習課,趣味探討海峽兩岸及四地外語專有名詞翻譯的異同
語言是文化的載體英語學習班,翻譯是把一種語言轉換成另一種語言的過程,在這期間必然受到文化、社會習俗、生活方式、價值觀念以及翻譯方法的影響。翻譯活動是一種社會行為,譯者生活在特定的社會歷史環境中貝語網校,其翻譯意識和觀念受到社會的影響和制約。由于社會背景、社會制度、生活習慣、方言、地域和文化習俗的差異,以及翻譯方法和標準的不同,海峽兩岸和香港在人名翻譯上存在很多差異。大陸人看到譯名“撒切爾夫人(香港)、撒切爾夫人(臺灣)”時,不會意識到這是英國首相鐵娘子撒切爾夫人(夫人)的名字。不懂英文的人很難認為里根(香港)、里根(臺灣)和里根(大陸)是同一個人()。大陸人看港臺新聞或報紙時,看到“悉尼奧運會”就可能一頭霧水。 其實指的是“悉尼奧運會”,這是由于兩地譯名不同造成的。
由于歷史原因,臺灣與大陸三十多年來在政治上處于完全敵對狀態,在經濟、文化上處于完全孤立狀態。香港一百五十年的殖民統治也造就了香港獨特的面貌和性格。加之文化發展和方言使用的差異,導致大陸與臺灣、香港、澳門在外文人名、地名及其他專有名詞的翻譯上存在混雜現象。由于社會背景、社會制度、生活習慣、方言、地域、文化習俗等方面的差異,以及翻譯方法和標準的不同,海峽兩岸及三地的人名翻譯存在著很多差異。 大陸人看到“撒切爾(香港)、撒切爾(臺灣)”這些譯名時,不會意識到這是英國首相鐵娘子撒切爾夫人的名字,不懂英文的人也很難想到里根(香港)、里根(臺灣)和里根(大陸)是同一個人,即美國前總統。其他中文譯名不同的外國名人還有“貝克漢姆”和“貝克漢姆”、“齊達內”和“齊達內”等。大陸人看港臺新聞或報刊時,看到“悉尼奧運會”可能會感到困惑,其實它是指“悉尼奧運會”。改革開放以來,海峽兩岸、四地的接觸交流日益頻繁,帶來了語言生活的全方位滲透。 于是,一些在港澳地區流行的中文表述逐漸被內地接受,如澳門大獎賽、大獎賽或大獎賽。其實在內地更常見的表述是“大獎賽”和“比賽”,英文名稱為Grand Prix(源于法語),縮寫為GP,“Grand Prix”是其音譯。一級方程式大獎賽,在內地的官方譯名用中文稱為“ One ”,即F1賽車。港澳臺地區通常稱其為Grand Prix一級方程式賽車,縮寫為“大獎賽”。不熟悉情況的內地讀者或觀眾初次聽到“大獎賽”時,可能會感到困惑。 其實英語學習班,這是兩地、三地翻譯差異造成的結果。從宏觀上看,海峽兩岸及四地對外來專有名詞漢譯的差異,雖然體現在譯語的語言形式上,但其根源肯定不僅僅來自于語言本身,還來自于雙方的政治、經濟、文化等各個方面。