更新時間:2024-04-29 10:29:57作者:佚名
英語中的介詞大多具有靈活的含義,一個詞有多種含義和多種用途。 除了一些已有翻譯的常用短語外,大量的介詞需要根據其基本含義并結合上下文進行靈活處理。 下面簡單介紹幾種基本的翻譯方法。
(1)翻譯:英語中常用介詞來表達動作的意思。 翻譯成中文時,介詞可以翻譯成動詞。
①用作謂語的介詞短語中,介詞常譯為動詞,連系動詞則省略不譯。 如:這是出來的。 這臺機器年久失修。
②在用作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時被譯為動詞。 喜歡:
飛機起飛. 飛機失去控制并墜毀。
E 用于表示力。 字母E通常用來表示電動勢。
③在介詞短語中用作條件、方式或方法的狀詞時,介詞有時被譯為動詞。 喜歡:
但即使是原子也太小,無法用最好的方式看到。 但即使是具有數百個原子的分子也太小,無法用最好的光學顯微鏡看到。
④介詞短語作補足語時,介詞常譯為動詞。 喜歡:
熱量使這些凝固。 熱量導致這些粒子隨機移動。
(2)翻譯加詞:加詞不是無中生有,而是要根據上下文,特別是與介詞配對的動詞或形容詞的意思,適當添加。 在許多情況下,與介詞匹配的動詞或形容詞不會出現在句子中。 如果按照原文結構無法清楚表達意思英語作文,甚至容易產生誤解英語詞組翻譯,就需要增詞。 如:僅此而已。 這就是與此相關的所有內容。 (原句中的to=to)
The was病了。 當時告訴他,肺部有面粉。 這位工程師患有肺病,這是面粉對肺部的影響造成的,至少當時醫生是這么告訴他的。 (上=)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞、正確理解詞義的重要手段。
(3)翻譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的縮寫形式。 當介詞短語用作狀語時,有時它是狀語從句的縮寫形式。 有些介詞短語也是復合句的縮寫形式。 因此,翻譯成中文時,可以將一些句子拆成幾個部分來翻譯。
①翻譯成并列從句。
這堵墻就像一種圍網。 多孔壁就像篩子一樣,分離不同質量的分子。
②翻譯為讓步條款。
盡管如此,這還是要成為最好的之一。 盡管有種種缺點,這種設計仍被認為是最好的設計之一。
③翻譯成實或虛條件從句。
人類的溫熱血液使他能夠在某種海中長壽。 人的血液是熱的。 如果沒有一定的熱量,人們就很難在海水中長期生活。
④翻譯成原因從句。
我們看到它是為了霧。 由于有霧,我們看不清楚。
⑤翻譯成目的從句。
本部分的目的是研究:、熱、光和聲音...... 為了研究方便,該學科通常分為力學、熱學、光學、電學和聲學。
(4)不譯:不譯或省略翻譯,是在準確表達原文內容的前提下,使譯文簡潔、符合漢語標準,絕不是任意省略某些介詞。
①表示時間或地點的英語介詞如果出現在句首,大多不譯成中文。 喜歡:
一年有四個。 一年有四個季節。
②有些介詞如for(for)、from(from...)、to(to...)、on(when...)等,不需要翻譯。 喜歡:
大多數持續不斷。
大多數物質在加熱時都會膨脹和收縮。
③表達與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯。 介詞的賓語可以翻譯成漢語主語。 喜歡:
出了問題。 這臺發動機有問題。
金色的顏色與黃銅相似。 黃金的顏色與黃銅相似。
④許多介詞短語of在句子中充當定語,其中of(...)往往不譯。 喜歡:
of into 是在 中完成的。 通過電動機將電能轉化為機械能。 (短語of and在邏輯上具有主謂關系,可以翻譯成謂語結構。)
(5)反向翻譯:很多時候,有些介詞短語如果不從反面寫,翻譯起來就沒有意義。 在這種情況下,反向翻譯是必要的。 喜歡:
①、過去等。表達超過一定限度或反對……時,有時會倒過來翻譯。 喜歡:
這是郵政。 這件事已經無法修復了。
這里面有一些生活的道理。 有些觀點不同意這個星球上存在生命。
②off、from等表達地點或距離時,有時會有反向翻譯。 喜歡:
船在海岸附近沉沒了。 船在離海岸不遠的地方沉沒了。
③But、、等表示除去或排除,有時也用回譯。
是最好的但是。 銅是僅次于銀的最佳導體。
④用from、in等介詞短語作補語時英語詞組翻譯,有時也采用回譯。 喜歡:
顯示了存在順序。 機器出現問題的信號。
“沒有上下文就無法翻譯單詞”(索博列夫)。 沒有上下文,就沒有任何意義。 介詞的翻譯要根據上下文和詞語組合靈活處理,避免機械翻譯詞語。
(摘自華南師范大學外國語學院通訊員麥艷文環球職業教育在線撰稿)