更新時間:2024-04-21 09:16:15作者:佚名
闞氏第1528件原創(chuàng)作品
不久前,有同學(xué)問我一個問題,“幼兒園”這個詞是“或”的意思嗎?
這個問題也讓我確信我真的不知道怎么發(fā)音和讀幼兒園英語,但是最后的拼寫是d還是t?
我查了字典,結(jié)果是……
估計很多人都寫錯了。 曾經(jīng)有人在網(wǎng)上做過一個統(tǒng)計。 拼寫錯誤的人數(shù)是拼寫正確的人數(shù)的三倍!
在著名的語料庫COCA中,還找到了51個“”的子條目:
要知道,COCA的語料庫來自于現(xiàn)代權(quán)威的美國雜志和報紙……看來很多美國人都搞不懂這個詞的拼寫。
我們在頭腦中形成的印象是由于先入為主的觀念。
我們都見過這個詞英語作文,對吧? 巧克力在便利店很常見:
(花園)這個詞我們也很熟悉,幼兒園也常常被布置得像小花園一樣。
所以我們理所當(dāng)然地認(rèn)為這兩個詞的組合就變成了一個完美的邏輯。
但它是一個(拼寫錯誤),并且在幼兒園的英文名稱中被廣泛誤用。
源自德語,德語中意為“孩子”,與德語相同,德語中意為“花園”,英語中意為“花園”。
如果拼寫出來,會讓人感覺有點“不道德、非英語”。
根據(jù)詞典提供的信息,“幼兒園”在北美被稱為“幼兒園”。 在英國、澳大利亞和新西蘭,通常使用“ ”或“ ”。
我認(rèn)為這個詞在北美被廣泛使用,可能是德國移民首先稱它為“凱”。
我查了一下,果然,一個名叫瑪格麗特·舒爾茨( )的德國人于1856年在威斯康星州沃特敦創(chuàng)辦了美國第一所幼兒園。
但發(fā)明“”這個詞的人是一位名叫弗里德里希·福祿貝爾( )的德國教育家。 前面提到的美國第一所幼兒園的創(chuàng)始人舒爾茨,也是受到了福祿貝爾的啟發(fā)。
弗里德里希·福祿貝爾
福祿貝爾于1837年建立了歐洲(乃至世界)第一所幼兒園,并于1840年發(fā)明了幼兒園這個術(shù)語,是這樣解釋的:幼兒園就像花園,孩子們就像花草植物,老師就像園丁,孩子們的發(fā)展就像植物的生長。 成長。
今天提到這個詞,讓我想起了近期我國“雙減政策”相關(guān)新聞中經(jīng)常提到的k12概念。
這個概念起源于北美幼兒園英語,其中“k”代表幼兒園之后的12個年級,“12”代表幼兒園后的12個年級。
K12是從幼兒園(5-6歲)到高中畢業(yè)(17、18歲)的階段。 這是國際上對“基礎(chǔ)教育”(我國稱為“九年義務(wù)教育”)的統(tǒng)稱。
我國現(xiàn)行的“雙減政策”限制了K12階段課外科目的教學(xué)和培訓(xùn)服務(wù)。
你獲得了知識嗎?