久久一区二区三区超碰国产精品,亚洲人成在线网站,国产在线精品一区免费香蕉,国产精品免费电影

歡迎您訪問大學英語六級翻譯題15大技巧,你值得擁有??!

大學英語六級翻譯題15大技巧,你值得擁有!

更新時間:2024-04-18 08:08:47作者:佚名

六級翻譯題怎么做? 英語六級翻譯題的15個技巧

大學英語六級一直是考生難以突破的一道坎。 現在考試如火如荼,如何在考前幾個月快速突破六級翻譯呢? 以下是小編為您整理的英語六級翻譯題的15個小技巧。 我希望它能幫助你。 覺得有用的朋友可以分享給更多人!

1. 詞性翻譯技巧

在翻譯過程中,有些句子可以逐字翻譯,但有些句子由于英漢表達方式不同,無法逐字翻譯。 只有翻譯完詞性后,翻譯才能顯得流暢、自然; 詞性翻譯技術的運用需要注意四個方面。

1. 翻譯成動詞。

英語中的某些名詞、介詞和副詞可以翻譯成漢語動詞。

在某種程度上,缺乏任何一個。

缺乏專門的排泄系統也可以用同樣的方式解釋。 (名詞翻譯)

當他跑出去時,他穿上了鞋子。

當他跑出去時,他忘記穿鞋了。

2. 翻譯成名詞。

英語中的一些動詞和形容詞在翻譯時可以轉換成漢語名詞。

我們生活的地球是一個球。

我們生活的地球形狀像一個大球。 (動詞翻譯)

他們竭盡全力救治病人。

醫生們竭盡全力救治傷病員。 (形容詞轉換)

3. 翻譯成形容詞。

英語中一些用作謂語或賓語的抽象名詞,以及由某些形容詞派生的名詞,在漢語中往往可以翻譯成形容詞。 另外英語六級翻譯,當英語動詞翻譯成漢語名詞時,原來修飾動詞的副詞往往會被翻譯成漢語形容詞。

在水中是沒有用雷達的。

用雷達來探測水下目標是沒有用的。 (將名詞翻譯為表語)

太陽既是人的思想又是身體。

太陽對人的身體和精神都有很大的影響。 (副詞翻譯)

4.翻譯成副詞。

英語中的某些名詞和形容詞可以翻譯成中文的副詞。

當他的時候,他的目的就是用魅力和幽默來贏得他的支持。

每當他發現有人可能反對他時,他就會本能地用自己的魅力和幽默來拉攏他們。 (名詞翻譯)

2.詞義選擇與延伸技巧

英語和漢語都存在一個詞的多類別、多含義的現象。 一詞多義是指一個詞常常屬于多個詞類并具有多種不同的含義; 一詞多義是指同一個詞在同一類別的言語中常常有多種不同的含義。 在英譯漢的過程中,我們在弄清楚原句的結構后,要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞意義的技巧,這樣譯文才能自然流暢,完全符合中國俗語; OK 詞義通??梢詮膬蓚€方面來理解:

1.根據詞在句子中的詞性選擇并確定詞義

它們就像兩顆豌豆。

他們非常相似。 (形容詞)

他喜歡的不止是.

與物理相比,他更喜歡數學。 (動詞)

小麥、燕麥等都是。

小麥、燕麥等都屬于谷物。 (名詞)

2、根據語境聯系及其在句子中的搭配關系來選擇和確定詞義。

他是最后一個來的人。

他是最后一個來的。

他是最后一個擔任這樣的工作的人。

他是最不適合這份工作的。

他是最后一個應該受到責備的人。

他根本不應該受到責備。

這是我最后一次見到你的地方。

我沒想到會在這個地方見到你。

詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。 翻譯時,有時我們會遇到某些單詞在英語詞典中找不到合適的含義。 如果隨意翻譯或逐字翻譯,翻譯就會生硬晦澀,無法準確表達原文意思,甚至引起誤解。 這時,我們應該從詞的根本含義出發,根據上下文和邏輯關系進一步引申。 可以從三個方面來考慮。

詞義翻譯。 當我們遇到一些不能直譯或不適合直譯的單詞或短語時,我們應該根據上下文和邏輯關系進行延伸翻譯。

太陽以光和熱的形式來到地球。

太陽能主要以光和熱的形式到達地球。

這個詞的意思是具體的。 根據漢語表達習慣,一些原文中含義較籠統的詞被引申為含義較具體的詞。

最后一級升空并進入繞地球軌道。

火箭的最后一級升得更高,將阿波羅送入繞地球軌道。

詞義的抽象。 根據漢語表達習慣,將原文中一些含義較具體的詞引申為含義較抽象的詞,或者將含義較生動的詞引申為含義較籠統的詞。

每個生命都有它的玫瑰。

每個人的生活都有甜有苦。

3. 漢譯加詞技巧

英譯漢時,有時需要在意義、修辭或句法上添加一些詞語,使譯文更加忠實、流暢地表達原文的思想內容; 但是,添加并不是憑空添加一些東西,而是添加一些原文中沒有的東西。 有些詞有自己的含義。 這是英漢翻譯中常用的技巧之一。 加詞技術一般分為兩種情況。

1、根據意思或修辭需要,可增設以下七類詞。

滿院開花。

庭院里到處都是鮮花盛開。 (添加代表名詞復數形式的單詞)

吃完飯后,他就回家了。

參加完宴會、聽完音樂會、看了乒乓球表演,他疲憊地回到家。 (添加動詞)

他雙手捂著臉坐了下來。

他用手捂住臉,坐下來。 (添加副詞)

我認識兩個偉大的人。

在此之前,我經歷過兩大社會制度。 (添加表達時態的詞語)

至于我,從一開始我就不同意。

對于我來說,從一開始我就不同意。 (添加模態粒子)

最新制造的,和。

本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭方面的新成就。 (添加總結詞)

2. 根據句法需要添加詞匯。

使人成為一個完整的人; 一個準備好的人; 一個確切的人。

讀書使人豐富,討論使人機智,寫作使人準確。 (添加原句中省略的動詞)

地球上所有人都知道。

大家都知道,地球上的所有物質都有重量。 (補充被動句中的一般指代詞)

4、正反、反反的漢語翻譯技巧

漢語的正反、正負翻譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變聲調的方法處理詞句,將正譯為否定,將否定譯為肯定。 使用這種技巧可以使譯文更加符合漢語規范或修辭要求,同時又不失原意。 這種技術可以從五個方面來闡述。

1.正轉負

以上事實為依據。

上述事實迫使人們得出以下結論。

2. 將否定轉化為肯定

在你幫助她之前她不會離開。

在你同意提供幫助之前她不會離開。

3.雙重否定轉肯定

不可能有。

有陽光的地方,就有陰影。

但如果翻譯時保留“否定之否定”的英文原文形式,且不影響中文的流暢性,保留的目的也能凸顯原文的委婉語氣。 如果他不履行職責。 他并非無能。

4. 正負位移

我認為他不會來。

我認為他不會來。

5. 翻譯為部分否定

并非所有都來自礦山。

并非所有礦物都來自礦山。

5. 漢譯中的重復技巧

重復技術是英漢翻譯中必不可少的翻譯技術。 因為英譯漢時,常常需要重復原文中的某些單詞英語作文,以使譯文清晰具體; 由于英漢語言結構不同,重復的手段和功能也往往不同,大致可分為三種類型。

1. 澄清

我有和/或。

我遇到過氧氣設備發生故障、發動機發生故障或兩者兼而有之的情況(重復名詞)

下,0℃水冰,100℃蒸汽。

在常壓下,水在0攝氏度時變成冰,在100攝氏度時變成蒸汽。 (重復動詞)

甲有其自身的總體英語六級翻譯,甲有與地之所得。

地方有整體利益,國家有整體利益,地球有整體利益(重復謂詞部分)

2. 強調

他沿著 、 和 。

他在街上閑逛,想啊想,算啊算。

3、要生動

而星星看起來就像或很小的光。 他們是 。

恒星和星云可能看起來只是斑點或光斑,但它們確實是巨大的物體。

6. 回譯技巧

英漢單詞和句子的構成和排列差異很大,因此英譯漢時進行一些調整和顛倒順序是一種很常見的翻譯技巧。 這種翻譯技巧分為五種。

1、復合句的倒譯技巧。 復合句的回譯可分為部分回譯和完全回譯兩種技術。

這有 6 個新的 、 、 、 高 、 激光 、 地理 、 和 。

學?,F新增電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、基因工程6個專業。 (部分翻譯)

許多已經存在的法律還沒有存在。

盡管許多自然規律尚未被發現,但它們確實存在于自然界中。 (完整反向翻譯)

2、被動句倒譯技巧。 回譯被動句時,有時可以將被動句回譯為主動句,有時可以將狀語回譯為主語。

我們可以看到原子的結構。

雖然我們看不到原子結構,但我們可以準確地描述它。 (被動句翻譯成主動句)

餐桌遍布中國各地。

中國到處都打乒乓球。 (狀語翻譯成主語)

3、以否定副詞或條件副詞開頭的句子的部分回譯技巧。

能引起這種逆譯的副詞有no、never、、no。 絕不、直到、甚至、僅等等。

我從來沒有讀過這樣的書。

我從未讀過如此有趣的書。

4.介詞短語句子的部分回譯技巧

這些數據對我們的工作會有一定的價值。

這些信息對我們的研究工作有一定的價值。

5.習語的回譯技巧。

成語回譯可分為三種技術:按漢語固定順序回譯、按優先級回譯、按時間倒序回譯。

河流的最后 600 英里流經平坦的華北平原,即 。

黃河最后六百里向東流過平坦、肥沃、人口稠密的華北平原。 (按中文固定順序倒序翻譯)

治愈那些垂死的人。

救死扶傷,踐行革命人道主義。 (根據嚴重程度反向翻譯)

我們必須眼疾手快。

我們必須眼疾手快。 (逆時間順序翻譯)

7.從句和組合句的中文翻譯技巧

在英譯漢時,由于兩種語言的句子結構差異很大,往往需要改變句子結構以適應漢語的表達習慣。 使用從句和組合句的翻譯方法是實現這一目的的重要技術。 所謂分詞,是指將原文中的一個簡單句子翻譯成兩個或多個句子; 所謂提要,是指將原文中的兩個或兩個以上簡單句或復合句翻譯成單個句子。 利用這種分句合句的中文翻譯技巧,可以使翻譯更有層次感,更符合漢語表達習慣。 分句翻譯有五種技巧,合句翻譯有三種技巧。 我們先來說一下從句的五種類型——漢語翻譯技巧。

1、主句中文翻譯技巧。

一個人在月球上呆了幾天就會發現,在地球上,一年已經過去了。

如果一個人在月球上呆了十二天,當他回到地球時,他會發現一年過去了。

2.謂語從句的漢譯技巧。

據說這是最多的。

不用說,氧氣是大氣中最活躍的元素。

3.定語從句的漢譯技巧

他種植了 200 株作物,每株最多兩株。

他實際上種植了兩百個神奇的西紅柿,每個重兩磅。

4.狀語從句的漢譯技巧

在他們可以,在外面。

陽光照進它能穿透的地方,驅散黑暗,驅散陰影。

5.同位語從句的漢譯技巧。

瑪麗是個膽小的女孩,跟他們有關這件事。

平時害羞的瑪麗現在開始熱情地和他們爭論。

8. 句子成分的翻譯技巧

由于英漢表達方式的不同,英漢翻譯時,有時需要改變句子成分,以達到邏輯正確、翻譯流暢、重點突出的目的。 成分翻譯作為一種翻譯技術,內容豐富,形式多樣,應用范圍廣泛,主要包括五個方面。

1、主語翻譯技巧,可以將句子的主語翻譯成漢語的定語、賓語、狀語等。

機翼是為空中的先生飛機準備的。

機翼的作用是使飛機保持在空中而不墜落。 (翻譯成定語)

要獲得全部成功,首先要大力推動。

為了使火箭的所有級都離開地面,需要巨大的初始推力。 (翻譯成對象)

已經取得了很大的成就。

因為是機械化生產,所以工廠里生產的產品比以前便宜很多。 (翻譯成狀語)

2.謂語翻譯技巧。 謂語可以翻譯成定語。

雷達的工作方式與 .

雷達的工作原理與手電筒非常相似。

3. 對象翻譯技巧。 客體可以轉化為主體。

但以多種形式出現。

各種自動車床的功能基本相同,但形式不同

4.定語翻譯技巧。 定語可以翻譯成謂語和狀語。

的質量大于 的質量。

中子的質量略大于質子的質量。 (翻譯成謂語)

在那現在有書,并且,那將在他們的。

目前,該縣的科學家們已經獲得了必要的書籍、儀器和助手,以確保他們的科研工作取得成功。 (翻譯成狀語)

5.狀語翻譯技巧。

狀語翻譯一般指狀語從句的翻譯。 可以分為三種形式:將時間狀語從句譯為條件狀語從句、將地點狀語從句譯為條件狀語從句、將原因狀語從句譯為正確復合句“死”中的主語。和水果”。

這三種,紅色,綠色,還有白色。

紅、綠、紫三種顏色組合起來就是白色。 (時間狀語從句翻譯為條件狀語從句)

光束路徑中存在的地方,就可以看到。

如果光束路徑中沒有任何東西,則什么也看不到。 (地點狀語從句翻譯為條件狀語從句)

他是這個事實的一部分,他堅持自己的事實。

他確信事情是正確的、可靠的,所以他堅持自己所看到的。 (原因狀語從句在因果復合句中翻譯為主句)

9. 語法

將原文中的單詞或短語翻譯成句子。 將原文中的一個句子拆分為兩個或多個句子,或者簡單地將原文中的一個句子拆分并翻譯為兩個或多個句子。

例如:8月中旬,維護組成員在烈日下工作。

翻譯:那是在中午,在陽光下。 (單個句子被分成平行復合句。

10. 語法

將原文中的兩個或兩個以上簡單句、主從復合句或并列復合句翻譯成單句。

例:她曾多次嘗試幫助他們尋找另一處出租屋,但都沒有成功。

翻譯:她做出來是為了幫??助他們找到其他人。 (多個簡單句子組合成一個句子。

11. 正確翻譯

就漢英翻譯而言,就是用與漢語相反的表達方式將句子翻譯成英語。

示例:我們強烈反對公司的新政策

翻譯:我們是新的。

12.回譯法

就漢英翻譯而言,就是用與漢語相反的表達方式將句子翻譯成英語。

示例:酒吧里只有五個顧客還沒有離開

翻譯:酒吧里只有五個人。

13. 順序法

順序翻譯不會改變原始表達的詞序。 不影響對原文內容的理解。

例如:即使我們關掉床頭燈入睡,電仍然在為我們工作:打開冰箱、加熱水或保持室內空調運轉。

即使我們關掉燈并快速行動,也是為了我們,

我們的,我們的水,或者我們房間的空氣-。

句子中,前半句是讓步狀語從句,后半句的“start”、“heat”、“make…run”等詞是“ is”的具體內容。為我們工作”。 因此,譯者在翻譯時將這三個平行動作加工成了V-ing形式。

附加信息。 譯文按照原句詞序,充分傳達原文意思。采用順序翻譯方法,達到“準確、通順”的目的

14.逆序法

倒序法是根據目的語使用者的表達習慣和目的語讀者的認知能力,按照原文的詞序進行反向翻譯,以更好地傳達原文的內容。

例子:禮拜時他經常坐在固定的座位上。 但那天他們發現他沒有坐在平常的位置上。

他們如何從他選擇的座位上坐下來。

15. 單詞添加法

譯文中添加了一些原文中沒有的詞句,表面上看起來似乎不忠于原文,但仔細分析就會發現,這些添加的詞句所表達的意思并不是憑空產生的,但在原文中卻隱含了。 您應該知道,從一種語言轉換為另一種語言時,有時您可以在另一種語言中找到一種語言的等效項。 然而,如果想完全依靠等值轉換來達到翻譯的目的,幾乎是不可能的。 不同語言和文字所持有的習慣仍然決定了必須根據其中一種語言和文字的習慣適當地添加(或減少)單詞。 達到多語言交流的目的。 如果按照字面意思機械翻譯,不僅無法表達原文的意思、思想、精神、形象,還會使譯文前后不一致,鬧出笑話。 試想,如果將“七擒孟獲”機械地翻譯成:捉/七次,不同文化背景的外國讀者將很難真正理解。 此典故的內涵。

【六級翻譯題怎么做? 六級翻譯題的15個技巧】相關文章:

大學英語六級考試技巧08-25

高考數學選擇題涵蓋技巧04-03

高考英語考試技巧04-03

高考數學期末題提示06-10

閱讀題答題技巧(選10篇)04-03

中考數學選擇題答題技巧05-28

中考語文選擇題答題技巧05-28

小學到初中??寄男┯腥さ恼Z文題? 該怎么做呢? 05-25

翻譯實習總結01-03

為您推薦

2024年上半年全國大學英語四、六級考試報名通知

根據教育部考試中心和省教育考試院通知精神,為順利做好2024年上半年全國大學英語四、六級考試筆試(CET)、口試(CET-SET)的報名工作,現將報名有關事宜通知如下:

2024-04-18 07:08

2024上半年吉林英語四六級考試時間為6月15日

2024上半年吉林英語四六級考試時間為6月15日,其中四級考試時間為上午9:00-11:20,六級考試時間為下午15:00-17:25。(四級口語考試時間為5月18日,六級口語考試時間為5月19日)。一、2024上半年吉林英語四六級考試時間二、2024上半年吉林英語四六級報名方式

2024-04-17 21:11

全國英語等級考試PETS2級是中級,難度略高于我國

全國英語等級考試PETS2級是中級,難度略高于我國高中畢業生的英語水平。該部分由A、B兩節組成,考查考生理解英語口語的能力。專事評分的教師所給分數的權重占考生口試成績的2/3,主持口試的教師所給分數的權重占考生口試成績的1/3。

2024-04-17 19:10

揭示一般過去時態和現在完成時態之間的本質本質區別

上一篇文章中,我們揭示了一般過去時態和現在完成時態之間的本質區別,本文我們繼續為大家揭示一般過去時態和過去完成時態之間的區別。句1為一般過去時態,句2為過去完成時態。那么這兩個時態間的區別到底是什么呢?

2024-04-17 19:07

面對英語四級考試,不知道有哪些知識點和核心考點

面對英語四級考試,很多考生都非常的迷茫,不知道有哪些知識點和核心考點。今天我們為大家整理了2022下半年大學英語四級語法考點復習:much,供各位考生參考。以上就是新東方在線英語四級語法頻道給大家整理的“2022下半年大學英語四級語法考點復習:much”相關內容,預祝大家高分通過大學英語四級考試!

2024-04-17 19:07

力哥考研英語作文批改班第一期開始預售了!

8月第一周,我們給大家布置的作文題目有兩篇,一篇是圖表題(英語二),一篇是漫畫題(英語一),如下:下面是批改班的一位同學提交的作文原文(圖表題),大家先看看,你能發現文章的問題嘛?作文收到老師批改以后,怎么復習批改的作文?下面是高分范文:高分范文:高分范文01:

2024-04-17 17:12

加載中...
主站蜘蛛池模板: 大同市| 磐安县| 彭州市| 深泽县| 逊克县| 苗栗县| 房山区| 织金县| 定襄县| 石首市| 青田县| 婺源县| 揭西县| 江永县| 滕州市| 正阳县| 文登市| 赞皇县| 曲麻莱县| 拉萨市| 钟山县| 四平市| 中西区| 富锦市| 峨眉山市| 永新县| 沿河| 平罗县| 沙田区| 阳原县| 江西省| 民县| 武定县| 青冈县| 象山县| 若羌县| 苏尼特左旗| 兴安县| 桂阳县| 博野县| 卫辉市|