更新時間:2024-06-05 11:23:43作者:佚名
X和X都是副職,有什么區(qū)別?怎么翻譯?
原創(chuàng)英語及翻譯從業(yè)者
英語及翻譯從業(yè)者
從事英漢翻譯工作37年,出版譯著6部,是第一、第二屆全國“韓素音青年翻譯獎”獲得者,是地道英語、生動翻譯的倡導(dǎo)者和實踐者,最新譯作《我的兩次月球之旅》由上海交通大學(xué)出版社出版。
我們在閱讀和翻譯美國和英國的新聞和書籍時associate是什么意思,經(jīng)常會碰到;,;……這兩者有什么區(qū)別?應(yīng)該怎樣翻譯?
在英漢詞典中,和都被不加區(qū)別地譯作“副的”;網(wǎng)上有很多文章討論二者的區(qū)別英語作文,但沒有一篇說在翻譯時如何體現(xiàn)二者的區(qū)別。
在美國宇航局的網(wǎng)站上,我們看到了以下內(nèi)容:
總不能把上面的都翻譯成“副主任”吧?!
其實,在英語中associate是什么意思,和 是有明顯區(qū)別的。美式英語的解釋如下:
:a 或在其不在時代行最高領(lǐng)導(dǎo)職責(zé)的人(即第二把手)
:或(具有次要或從屬地位)
顯然,英漢詞典并沒有完整翻譯出這個詞的意思。那么怎樣才能準(zhǔn)確翻譯呢?其實它的意思就是“執(zhí)行副職”或者“第一副職”,也就是一般意義上的副職。
所以,
:常務(wù)副主任
:副主任
:常務(wù)副經(jīng)理
: 副總經(jīng)理
國務(wù)卿:副國務(wù)卿
以下是美國國務(wù)院對該職位的描述:
作為 、 和 的國家的另一個自我;作為 的國家;以及 美國的 和 的 以及 的所有的。
因此,無論你是學(xué)習(xí)英語還是做翻譯,都應(yīng)該盡量使用美國和英國的純英語詞典。
預(yù)覽期間標(biāo)簽不可點擊