更新時間:2025-11-02 11:12:06作者:佚名
公司名稱翻譯成英文的正確方式
中小企業走向世界去時,公司名稱翻譯成英文是必然不可少的一步,若采用直譯,借助網絡翻譯工具是可行方便些的辦法,然而我們還不能直接運用,還得去做一下檢查。
比如說百度翻譯在翻譯“有限公司”的時候就有明顯紕漏。

百度翻譯“有限公司”時錯誤
英文里,有限公司是Co.的所指,Co.是某種縮寫,Ltd.也是某種縮寫公司名稱翻譯,在這兩個縮寫之間,要以逗號以及一個空格間隔開來。錯誤在于,結尾處缺少了“,”這種標點。所以,正確的翻譯是XXX Co., Ltd.
大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。
實際上,國內公司名稱英文 的翻譯 十分之亂,和國外不一樣,并不統一留學之路,由其翻譯出的名字 真可謂是群魔亂舞 。有興趣的小伙伴 能去百度搜索題目為 “、Inc.、Co.Ltd、什么區別?” 的這一篇文章,這肯定會讓你看得一臉茫然,面對之情況我在此就不再詳細講述了 。
總之,記住一點,依據我國公司法,有限責任公司正確英文翻譯是“Co., Ltd.”,此出自上面那篇文章 。
我們來看幾組翻譯例子:
第一組

1. XXX電子有限公司:XXX? Co., Ltd.
其實我不太明確你具體想達到怎樣的改寫要求,你可以進一步說明下句子哪里不滿意,希望朝向哪種風格改寫,這樣我能更精準地完成任務 。 , 。 通過這樣的方式 , 。 。 。 。 設置 。 。 。 。 。 可以 。 。 。 。 。 達到 。 。 。 。 。 不同 。 。 。 。 。 。 。 。 。 滿足 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 要 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 ? ! 。 。 。 。 ! 。 如果 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 是否 。 。 。 。 。 。 就能 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 如果 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 // 以上這段話有些漫無邊際,如果不符合要求,請告訴我該怎么處理公司名稱翻譯, 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 如果 。 。 。 。 。 。 ! ? 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 // 再次強調,由于原始內容不太清晰,此次改寫可能不太準確,你可進一步明確需求 ,
解釋:
樣例1公司名中的“電子”是名詞,因此翻譯為。

樣例2里的“電子科技”當中,“電子”作為形容詞用以修飾,所以使用的是。,
注意在公司名中每個單詞的首字母要大寫,介詞不用大寫。
第二組:
1. XX技術有限公司:XX? Co., Ltd.
2. XX科技有限公司有三種翻譯方式,分別是XX Co., Ltd. 、XX and Co., Ltd. 、XX S&T Co., Ltd., 這三種翻譯方式當中,如果追求精準的話,可以選擇第二種翻譯。

這里存在兩種表述,一種表述為:3. XX信息技術有限公司,其英文是XX Co., Ltd. ;另一種表述為:3. XX信息技術有限公司,其英文是XX IT Co., Ltd. 。
另外需留意,要避開某些并非必要的拼寫差錯,以下圖作為例子,單詞tech存在拼寫方面的錯誤,這種錯誤相較于結尾缺少“.”的情況,更讓人覺得難受。
真實案例
英文名稱翻譯對于企業而言,實際上是頗具趣味的,于今日先略微提及一些,待到后續有時間之際,再予以持續推進。
公司英文名的地理陷阱

公司名稱中有地名,該如何英文翻譯?這里有反面案例!
最后編輯于 :2020.07.05 11:17:13
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者