更新時間:2025-08-19 11:04:25作者:佚名
大家都知道的意思是香蕉,
那么,問題來了peach是什么意思,
你知道“The big ”
是什么意思嗎?
難道是“大的香蕉”?
哈哈哈,大錯特錯。
那是什么意思呢?
一起來學習一下吧。
The big ≠ 大香蕉

實際上,The big 是一個固定俗語,表示“有影響力的人物、社會名流”。這個俗語反而是正面詞匯呢~
例句:
他渴望成為那個重要人物,但這實在太艱難了。
他想成為有影響力的人,但是很難。
Big Apple ≠ 大蘋果

“大蘋果”這個譯法翻譯“Big Apple”實在是誤人子弟!這個英文短語的意思是“紐約市”,它的中文對應詞也是“紐約市”。請注意,“Big”和“Apple”這兩個單詞首字母都必須大寫,假如都寫成小寫留學之路,那就變成了“一個大蘋果”。
例句:
紐約市非常繁忙,到處都是忙碌的景象。
紐約到處都是來自不同國家的忙碌的人們。
Bad apple ≠ 壞蘋果

口語里指品質敗壞的人。這類人令人反感peach是什么意思,不僅行為不端,更在道德層面特別惡劣。
例句:
每個集體里都有害群之馬。
到哪兒都有害群之馬。
You're a peach ≠ 你是一個桃子

Peach除了指代桃子之外,還用來形容深受喜愛的人或事物;可以指才華出眾者;也用來形容非常棒的東西。因此You're a peach這句話,表達的是對方確實非常優秀。
例句:
感謝你為我作畫,你真是大好人!
謝謝你幫我畫畫,你人真好!
You are a lemon ≠ 你是一個檸檬

檸檬的含義并非僅限于檸檬這種水果,“一個檸檬”這個說法通常用來形容毫無價值、毫無用處的物件,也引申為毫無用處的人。因此,“你是個檸檬”這句話的實際含義就是:你非常無能。
例句:
That car is a lemon.
那輛小汽車不值錢。
今天的知識學會了嗎?