更新時間:2025-08-11 15:07:07作者:佚名
吉米老師開篇:和友人告辭,光說 不行,我先行有哪些說法呢?請聽吉米老師來講解。
I have to go 我先走了
I go first ×
我先走不符合英語的表達規范,完全是中式英語的表達方式,我們和外籍人士告別時first是什么意思,千萬不能這樣說。
事實上,所謂我先離開了,那是一種客氣的說法,這句話的關鍵不在于離開時間早晚,而在于不得不走。因此,我們只需表達出我得走了或者我必須離開了就可以了。
下面這幾種翻譯就非常地道:
通常情況下人們會講必須離開,這句話里 got 經常被省略掉

口語表達中,have got to 這種形式能夠簡化為gotta,因此我要離開這件事也有個簡單表達方式——我必須走了
我必須走不是我要走了,而是表明實在沒空了得馬上動身,常用來形容情形緊急不得不離開的境況。
例句:
感謝你今天的款待,不過我必須離開了。
謝謝你今天盛情招待我,但我要先走了。
做客他處告辭之際,應當向主人表明將要離開,若是悄然離去,會被視為極不禮貌的行為。
擅自離開的英文是 , 這擅自離開與法國人之間, 到底存在怎樣的牽連?
leave 不告而別
leave 不告而別
an or or

早些時候,法國人性格直率,不喜歡被束縛,所以他們在參加社交活動時,經常不跟主人打招呼就自行離開。
后來,英國人把擅自離開的人稱作 leave,這個說法源自法語,意為離開,因此 leave 被賦予了擅自離開的含義。
例句:
他們離開了,我沒注意到。
我真沒想到,他們昨天會不辭而別。
您先請用英語怎么說?
after you 您先請

中國素以文明禮儀著稱,謙和有禮是中國人的突出品質。用餐或通行時,我們慣常將便利讓與他人。然而在海外,若需示意對方優先,不宜直譯為請對方先行。
這種句式屬于命令句式,聽起來仿佛在下達指令,顯得不夠和氣,外國人通常不會這樣表達。
您先請表示領先first是什么意思,相當于英文中的 after you,意思是您走在前面,我緊隨其后,您請先動身。
上面的例句 要這么理解:
Can I pour you some ?
需要我給你倒些咖啡嗎?
Oh, no, after you.
不了,還是您先請吧。
例句:
, after you.
羅伯特教授,你先請吧。

You are ,thank you.
你太體貼了,謝謝你。
come first ≠第一個到
come first 最重要的;擺在第一位的
to be the most or thing to
把首要和次序無關,不能理解為最先抵達者。
來既指抵達起步網校,也能說明處于某個方位,首要的是領先,應當看作是放在首位,也就是最關鍵的那個。
例句:

Jim是一個以家庭為重的人,因此在他的生活中,家庭總是排在首位。
吉姆是個工作狂,對他來說,事業總排在第一位。
【日常口語系列】
今日所學內容是否十分容易掌握?請記得將作業上傳至評論區。
今日作業
這些短語和句子你都掌握好了嗎?最后留給同學們一個小作業:
艾米:天色已晚,我得回家了,因此必須動身。
Jack:Have a good .