更新時(shí)間:2025-09-03 21:05:18作者:佚名
這個(gè)詞匯看似普通,人們通常認(rèn)為它表示“引用”。然而,它的歷史遠(yuǎn)比想象中更為豐富。英語課本上老師常說的“從文中引用”只是冰山一角。這個(gè)詞背后,交織著西方文化和語言發(fā)展的深刻聯(lián)系,并且與商業(yè)活動(dòng)、生活實(shí)踐以及日常交流息息相關(guān)。我們今天不采用那種按部就班的解釋方式,而是和你探討這個(gè)詞的深層含義,確保你了解之后,今后使用“quote”時(shí)更加得心應(yīng)手,并且更有自信!
發(fā)音:英
;美
援引他人言論,或標(biāo)示價(jià)格信息,屬于動(dòng)詞層面的表達(dá);相關(guān)內(nèi)容,或價(jià)格數(shù)據(jù),則歸類為名詞范疇,兩者均有對(duì)應(yīng)術(shù)語,前者指稱引用,后者指稱報(bào)價(jià),具體含義需根據(jù)語境確定,其中引用部分,涉及的是言語的轉(zhuǎn)述,報(bào)價(jià)部分,關(guān)聯(lián)的是價(jià)值的標(biāo)示,二者在語言運(yùn)用中,分別對(duì)應(yīng)不同概念,前者有引文這一專門名詞,后者有報(bào)價(jià)這一固定說法,均需準(zhǔn)確理解和使用。

這個(gè)詞匯究竟源自何處?其詞源歷程可謂是一段歷經(jīng)古羅馬、法蘭西及英國(guó)王室的經(jīng)歷。或許你未曾料到,這個(gè)看似尋常的詞語,其初始階段曾與“計(jì)算”“排序”緊密相連。它的歷史可追溯至拉丁文“”,該詞原本意指“確定數(shù)量”(即進(jìn)行標(biāo)記或編號(hào)),而“”則直接表示“數(shù)量多少”或“第幾位”。羅馬人借助它記錄賬目,逐步演化為“劃分配額,標(biāo)明數(shù)額”。
簡(jiǎn)而言之,在未使用Excel的古羅馬時(shí)期,人們依靠特定方法確保貴族與市民能獲得自家應(yīng)得的面包。
到了14世紀(jì),諾曼底人將拉丁文引入法國(guó),形成了古法語中的特定表達(dá),該表達(dá)逐漸帶有“列舉、援引”的含義。隨著時(shí)間推移,到了16世紀(jì)的英國(guó),印刷技術(shù)開始普及,書籍要么標(biāo)注頁碼,要么需要注明出處,否則容易引發(fā)爭(zhēng)議。在那個(gè)時(shí)期,能夠找到權(quán)威的引文,便能在學(xué)術(shù)界占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位。因此quotation是什么意思,引文又被賦予了學(xué)術(shù)和法律方面的意義。
進(jìn)入當(dāng)代英語語境中,quote一詞的含義已不再局限于“照搬別人的原話”,它更像是思想的“傳遞者”。記者在報(bào)道中需要引用名人的言論,商人則在報(bào)價(jià)單上使用quote,文學(xué)愛好者則熱衷于搜集優(yōu)美的語句來裝飾社交平臺(tái)。quote還衍生出一個(gè)名詞用法,用來形容某人的精彩言論,這類說法往往蘊(yùn)含著深刻見解,或者充滿詼諧意味,又或者富含人生哲理。
詞根詞綴:其實(shí)沒什么復(fù)雜花樣。
- quot-(拉丁語詞根,意為“多少、第幾”);
- -e 結(jié)尾是動(dòng)詞常態(tài)變化。

說實(shí)話,quote最初僅僅是個(gè)負(fù)責(zé)分配編號(hào)的簡(jiǎn)單角色,后來逐漸演變?yōu)槲幕瘋鞒泻陀^念碰撞中的特殊橋梁。這種轉(zhuǎn)變,難道不帶有幾分傳奇色彩?
用法搭配,看似普通,其實(shí)講究門道。
最最常見的用法有這些:
引述他人言論時(shí),括號(hào)內(nèi)標(biāo)注說話者姓名,后面接上冒號(hào),再引述具體內(nèi)容。
- quote a price(報(bào)價(jià))
- quote from...(引用……的一段話)

- quote a (引用一段文字)
- (誤引、錯(cuò)引)
我個(gè)人覺得最有意思的還是它的名詞用法,比如:
- quote(最喜歡的名言)
- marks(引號(hào),經(jīng)常省略成)
日常之中,引用并非只屬于那些文質(zhì)彬彬的人士。譬如同窗議論師長(zhǎng)、伙伴戲謔名人,他們時(shí)常會(huì)說:
他總愛引用名言,好顯得自己博學(xué)多識(shí)。

再比如談生意,外貿(mào)郵件里的:
請(qǐng)告知此訂單的最佳報(bào)價(jià),好嗎?
還有公司商議時(shí),上司忽然說:讓我引述喬布斯的話:‘保持,保持。’大家立刻哄堂大笑,場(chǎng)面馬上變得熱鬧。
必須承認(rèn),quote充當(dāng)了溝通的紐帶,同時(shí)也是觀念的載體。誰能保證畢生僅引用過一次quote?這幾乎無從談起。或許你的手機(jī)里已經(jīng)存儲(chǔ)了數(shù)十條心儀的語錄,其中蘊(yùn)含著對(duì)愛情的感悟,激勵(lì)人心的箴言,辛辣的諷刺,乃至某個(gè)偶像的流行語,這些均屬于quote的范疇。
某些笑料、趣聞、格言往往如此,逐代流傳quotation是什么意思,最終人們只記得引語本身,卻早已遺忘最初的創(chuàng)造者是誰。引用的魅力恰恰在于:它承載著群體的記憶,同時(shí)又在形成新的說法。
舉幾個(gè)常見例句:

這句話不是我說的,你千萬別當(dāng)真,
她發(fā)表看法時(shí),常常征引經(jīng)典著作的內(nèi)容,以此作為論據(jù),增強(qiáng)說服力。
記者轉(zhuǎn)述部長(zhǎng)表態(tài),稱該工程來年能夠竣工。
請(qǐng)告知此物的具體價(jià)位,好嗎?
許多人以為quote就是簡(jiǎn)單的復(fù)制粘貼,其實(shí)并非如此。優(yōu)質(zhì)的quote能夠引發(fā)人們的深入思考,有時(shí)甚至能成為流行語的重要來源。無論從事學(xué)術(shù)研究、國(guó)際貿(mào)易還是創(chuàng)作幽默內(nèi)容,引用quote都能讓表達(dá)更具說服力,同時(shí)展現(xiàn)個(gè)人的見識(shí)廣博。我強(qiáng)烈建議貝語網(wǎng)校,每次遇到心儀的quote都要加以記錄,不論其語言是英文還是中文。不要認(rèn)為這是虛度光陰,某個(gè)時(shí)刻你會(huì)明白,那些“至理名言”能夠助你開啟更多全新局面。
英語的構(gòu)成深受拉丁語及法語影響,詞匯的演變反映了語言的歷史軌跡,許多表達(dá)方式源于經(jīng)典文獻(xiàn),名人語錄中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,語法規(guī)則與搭配習(xí)慣體現(xiàn)了思維模式,學(xué)習(xí)過程中需注重文化背景的理解,商務(wù)溝通中準(zhǔn)確表達(dá)至關(guān)重要,翻譯時(shí)需把握思維轉(zhuǎn)換,語言的發(fā)展不斷推陳出新。