更新時間:2025-08-28 10:04:22作者:佚名
漢語中的動賓結構,也就是述賓結構,是我們日常交流中頻繁出現(xiàn)、隨處可見的。例如:鉆研學問,關懷集體,為它,歌頌國家,屬于某人。
動賓結構包含兩個部分,前者說明動作或行為,后者是動作或行為關聯(lián)的事物,通常是名詞或代詞。前后成分存在支配關聯(lián)。動作或行為的部分充當謂語,被動作或行為關聯(lián)的部分充當賓語,這兩部分共同形成動賓結構。這種結構翻譯成英文時,有三種處理方法。

當漢語中的動詞支配賓語成分作句子謂語時,可以轉化為英語的謂語賓語結構,例如
小王寫了信件,那個男孩在玩電子游戲,其中“寫信”被譯為動詞“寫了”漢譯英在線翻譯句子,“玩游戲機”則被譯為動詞“玩”,以及“信件”作為賓語,“電子游戲”作為賓語。

漢語動詞和賓語組合作謂語時常附加“著”或“了”,以此體現(xiàn)時間狀態(tài)差異,但賓語成分的構造不會隨之改變。翻譯為英文時,同樣需要反映時態(tài)對應關系。舉例說明:
我們吃了早飯。We have had our .
中文的施受式構造里,謂語部分是“進食”,后面接上“了”符,示意行為已告終,依照英文的表述方式須用動詞的完成式來呈現(xiàn),因此,主謂式轉換成have eaten ours。又譬如

上課期間,他到場了。我正進行教學漢譯英在線翻譯句子,他隨即抵達。
漢語中動詞與賓語之間若插入“著”字,則表明該動作正在特定時刻持續(xù)進行。依照英語的表述方式,需采用動詞的現(xiàn)在進行時態(tài)或過去進行時態(tài)來翻譯。因此,該主謂結構在翻譯時轉換成了過去進行時態(tài)was。

漢語部分動賓結構在句子里能作主語、定語、狀語、補語,翻譯成英文時可以變成分詞短語作主語、狀語、賓語或謂語加賓語,例如
整肅黨紀是凈化社會風尚的樞紐,黨的形象至關重要,端正作風,整頓紀律,方能引領社會風氣向好轉變,例如
在某個特定階段,他承擔著決定性使命。他對于整體局勢有著關鍵影響。動賓結構“決定性使命”用來限定“影響”,在英文表達中可以處理為名詞短語充當介詞“對于”的賓語。再舉一個案例:

他忽然舉起手臂,發(fā)出了笑聲。他做了個手勢,臉上現(xiàn)出笑容。
兒子長得像母親,這種相貌特征十分明顯,漢語中用“像媽媽”來表述,在句子里充當補充說明,這個短語可以轉換成英語的表達方式,具體是動詞加上賓語的形式,也就是“his”。